|
Father Lavigny is a newcomer. Hes come in place of Dr Byrd, who was ill this year and couldnt come out. | Отец Лавиньи новенький, он вместо доктора Берда, который заболел и не смог приехать в этом году. |
Carey, of course, is an old hand. Hes been out ever since the beginning, five years ago. Miss Johnsons been out nearly as many years as Carey. | Ну и Кэри, этот, разумеется, из старых, выезжает сюда вот уже пять лет, как и мисс Джонсон. |
I always thought they got on so well together at Tell Yarimjah, remarked Major Kelsey. | А я-то всегда считал, что они прекрасно ладят между собой, заметил мистер Келси. |
They seemed like a happy family which is really surprising when one considers what human nature is! | Посмотришь такая дружная, счастливая семья, хоть это, может, и маловероятно, учитывая, какая сложная штука человеческая натура. |
Im sure Nurse Leatheran agrees with me. | Думаю, мисс Ледерен согласится со мной. |
Well, I said, I dont know that youre not right! | Конечно, сказала я. Трудно не согласиться. |
The rows Ive known in hospital and starting often from nothing more than a dispute about a pot of tea. | В больнице, например, ссоры возникают из-за таких пустяков, которые и выеденного яйца не стоят. |
Yes, one tends to get petty in close communities, said Major Pennyman. | Да, в замкнутых сообществах люди становятся мелочными, согласился майор Пеннимен. |
All the same I feel there must be something more to it in this case. | И все-таки, по-моему, в Тель-Яримджахе за этим кроется нечто иное. |
Leidner is such a gentle, unassuming man, with really a remarkable amount of tact. | Ведь Лайднер добр, деликатен и наделен к тому же безошибочным тактом. |
Hes always managed to keep his expedition happy and on good terms with each other. | Ему всегда удавалось сделать так, чтобы все в экспедиции чувствовали себя легко и свободно и прекрасно относились друг к другу. |
And yet I did notice that feeling of tension the other day. | Теперь же обстановка у них и в самом деле необычно напряженная. |
Mrs Kelsey laughed. And you dont see the explanation? | Неужели вы не угадали причину? засмеялась миссис Келси. |
Why, it leaps to the eye! | Странно, ведь это же прямо в глаза бросается! |
What do you mean? | Что вы хотите сказать? |
Mrs Leidner, of course. | Виной всему миссис Лайднер, конечно! |
Oh come, Mary, said her husband, shes a charming woman not at all the quarrelsome kind. | Но, послушай, Мэри, вмешался мистер Келси, она ведь очаровательная женщина и совсем не вздорная. |
I didnt say she was quarrelsome. | А я и не говорю, что она вздорная. |
She causes quarrels! |