Единственное, что я позволил себе, так это взял на себя смелость предпослать предисловие, в чем мне немало помогло письмо, любезно предоставленное одной из приятельниц мисс Ледерен. |
It is intended to be in the nature of a frontispiece that is, it gives a rough sketch of the narrator. | Пусть написанные мною несколько строк послужат как бы фронтисписом[1], где бегло набросан портрет автора этого повествования. |
Chapter 1. | Глава 1 |
Frontispiece | Предисловие |
In the hall of the Tigris Palace Hotel in Baghdad a hospital nurse was finishing a letter. | В Багдаде, в холле отеля Тигрис палас, некая молодая девушка, сестра милосердия, торопливо заканчивает письмо. |
Her fountain-pen drove briskly over the paper. | Вечное перо проворно скользит по бумаге. |
Well, dear, I think thats really all my news. | Ну вот, дорогая, кажется, и все мои новости. |
I must say its been nice to see a bit of the world though England for me every time, thank you. | Должна сказать, приятно повидать чужие страны, хотя благодаря тебе! я все время живо вспоминаю Англию. |
The dirt and the mess in Baghdad you wouldnt believe and not romantic at all like youd think from the Arabian Nights! | Ты даже вообразить себе не можешь, что такое Багдад кругом грязь и горы мусора, ничего романтического и в помине нет. Какая уж тут Тысяча и одна ночь! |
Of course, its pretty just on the river, but the town itself is just awful and no proper shops at all. | Правда, у реки очень мило, но сам город просто ужасен, приличного магазина не сыщешь. |
Major Kelsey took me through the bazaars, and of course theres no denying theyre quaint but just a lot of rubbish and hammering away at copper pans till they make your headache and not what Id like to use myself unless I was sure about the cleaning. | Майор Келси как-то повел меня на базар слов нет, живописное зрелище, но грязь, но мусор, но грохот тут же чеканят медную посуду, просто голова раскалывается. А уж если купишь здесь что-нибудь, то надо сто раз вымыть. |
Youve got to be so careful of verdigris with copper pans. | Тем более, медную посуду на ней бывают ядовитые окислы. |
Ill write and let you know if anything comes of the job that Dr Reilly spoke about. | Я напишу тебе, если удастся получить место, о котором говорил мне доктор Райли. |
He said this American gentleman was in Baghdad now and might come and see me this afternoon. | Тот американский джентльмен, сказал доктор, сейчас в Багдаде и сегодня к вечеру, вероятно, навестит меня. |
Its for his wife she has fancies, so Dr Reilly said. | У него что-то с женой, какие-то, по выражению доктора Райли, причуды. |