|
He didnt say any more than that, and of course, dear, one knows what that usually means (but I hope not actually D.T.s!). | Толком он мне не объяснил, хотя каждому понятно, что это может означать (однако, надеюсь все же, это не delirium tremens[2]). |
Of course, Dr Reilly didnt say anything but he had a look if you know what I mean. | Понятно, доктор Райли ничего такого не говорил, но у него был такой вид.., ну, словом, ты понимаешь, о чем речь. |
This Dr Leidner is an archaeologist and is digging up a mound out in the desert somewhere for some American museum. | Этот доктор Лайднер археолог, он ведет раскопки кургана где-то в пустыне для одного американского музея. |
Well, dear, I will close now. | На этом, дорогая, заканчиваю. |
I thought what you told me about little Stubbins was simply killing! | По-моему, то, что ты рассказала об этой дурехе Стаббин, просто умора! |
Whatever did Matron say? | Интересно, что наша Матрона изрекла по этому поводу? |
No more now. | Ну, вот и все. |
Yours ever, | Обнимаю тебя. |
Amy Leatheran | Эми Ледерен. |
Enclosing the letter in an envelope, she addressed it to Sister Curshaw, St Christophers Hospital, London. | Вложив письмо в конверт, она написала адрес: сестре Кершоу, больница Святого Кристофера, Лондон. |
As she put the cap on her fountain-pen, one of the native boys approached her. | Она завинчивала колпачок вечного пера, когда к ней подошел мальчик-посыльный: |
A gentleman come to see you. Dr Leidner. | Вас спрашивает доктор Лайднер. |
Nurse Leatheran turned. | Мисс Ледерен оглянулась. |
She saw a man of middle height with slightly stooping shoulders, a brown beard and gentle, tired eyes. | Перед ней стоял среднего роста джентльмен, чуть сутуловатый, с темно-русой бородкой и добрыми усталыми глазами. |
Dr Leidner saw a woman of thirty-five, of erect, confident bearing. | А доктор Лайднер увидел молодую особу лет, вероятно, тридцати с небольшим, статную, с уверенными манерами. |
He saw a good-humoured face with slightly prominent blue eyes and glossy brown hair. | Он увидел приветливое лицо с большими голубыми, слегка навыкате, глазами и блестящие каштановые волосы. |
She looked, he thought, just what a hospital nurse for a nervous case ought to look. | Типичная сестра милосердия, подумал он, именно такая и нужна, чтобы ходить за больными с расстроенной нервной системой. |
Cheerful, robust, shrewd and matter-of-fact. | Лучше и не придумаешь: бодрая, с ясным, трезвым умом и практическим взглядом на вещи. |
Nurse Leatheran, he thought, would do. | То, что надо, подумал он. |
Chapter 2. | Глава 2 |
Introducing Amy Leatheran | Которая знакомит читателя с Эми Ледерен |