|
He was a tall, thin, melancholy man, a good deal older than his wife, with a sallow complexion and a queer, soft, shapeless-looking beard. | Мистер Меркадо был высокий, худой джентльмен меланхолического вида, значительно старше своей жены, с нездоровым желтым лицом и мягкой, точно ватной, бесформенной бородкой. |
I was glad when he came in, for his wife stopped staring at me and transferred her attention to him, watching him with a kind of anxious impatience that I found rather odd. | Я обрадовалась его приходу, потому что жена его отвела от меня свой назойливый взгляд и перенесла все свое внимание на мужа, за которым следила с тревогой и нетерпением, что показалось мне весьма странным. |
He himself stirred his tea dreamily and said nothing at all. | Сам мистер Меркадо, задумчиво помешивая чай, хранил гробовое молчание. |
A piece of cake lay untasted on his plate. | Нетронутый торт лежал у него на тарелке. |
There was still one vacant place, and presently the door opened and a man came in. The moment I saw Richard Carey I felt he was one of the handsomest men Id seen for a long time and yet I doubt if that were really so. | За столом оставалось еще одно свободное место. Но вот дверь отворилась, и вошел Ричард Кэри. В первый момент я подумала, что давно не встречала такого красавца. Да полно, так ли это, тут же пришло мне в голову. |
To say a man is handsome and at the same time to say he looks like a deaths head sounds a rank contradiction, and yet it was true. | Можно ли назвать красивым человека, у которого лицо точно обтянутый кожей череп? И тем не менее он был необычайно красив. |
His head gave the effect of having the skin stretched unusually tight over the bones but they were beautiful bones. | Кожа и впрямь туго обтягивала кости лица, но какого прекрасного лица! |
The lean line of jaw and temple and forehead was so sharply outlined that he reminded me of a bronze statue. | Линии носа, лба, подбородка были столь безукоризненны, столь совершенны, что казались изваянными рукою мастера. |
Out of this lean brown face looked two of the brightest and most intensely blue eyes I have ever seen. | И с этого худого загорелого лица смотрели сияющие ярко-синие глаза, каких я сроду не видывала. |
He stood about six foot and was, I should imagine, a little under forty years of age. | Росту в нем было, вероятно, около шести футов[8], и я бы дала ему лет сорок. |
Dr Leidner said: This is Mr Carey, our architect, nurse. | Доктор Лайднер сказал: Это мистер Кэри, наш архитектор. |
He murmured something in a pleasant, inaudible English voice and sat down by Mrs Mercado. |