Убийство в Месопотамии (Кристи) - страница 32

He was a tall, thin, melancholy man, a good deal older than his wife, with a sallow complexion and a queer, soft, shapeless-looking beard.Мистер Меркадо был высокий, худой джентльмен меланхолического вида, значительно старше своей жены, с нездоровым желтым лицом и мягкой, точно ватной, бесформенной бородкой.
I was glad when he came in, for his wife stopped staring at me and transferred her attention to him, watching him with a kind of anxious impatience that I found rather odd.Я обрадовалась его приходу, потому что жена его отвела от меня свой назойливый взгляд и перенесла все свое внимание на мужа, за которым следила с тревогой и нетерпением, что показалось мне весьма странным.
He himself stirred his tea dreamily and said nothing at all.Сам мистер Меркадо, задумчиво помешивая чай, хранил гробовое молчание.
A piece of cake lay untasted on his plate.Нетронутый торт лежал у него на тарелке.
There was still one vacant place, and presently the door opened and a man came in. The moment I saw Richard Carey I felt he was one of the handsomest men Id seen for a long time and yet I doubt if that were really so.За столом оставалось еще одно свободное место. Но вот дверь отворилась, и вошел Ричард Кэри. В первый момент я подумала, что давно не встречала такого красавца. Да полно, так ли это, тут же пришло мне в голову.
To say a man is handsome and at the same time to say he looks like a deaths head sounds a rank contradiction, and yet it was true.Можно ли назвать красивым человека, у которого лицо точно обтянутый кожей череп? И тем не менее он был необычайно красив.
His head gave the effect of having the skin stretched unusually tight over the bones but they were beautiful bones.Кожа и впрямь туго обтягивала кости лица, но какого прекрасного лица!
The lean line of jaw and temple and forehead was so sharply outlined that he reminded me of a bronze statue.Линии носа, лба, подбородка были столь безукоризненны, столь совершенны, что казались изваянными рукою мастера.
Out of this lean brown face looked two of the brightest and most intensely blue eyes I have ever seen.И с этого худого загорелого лица смотрели сияющие ярко-синие глаза, каких я сроду не видывала.
He stood about six foot and was, I should imagine, a little under forty years of age.Росту в нем было, вероятно, около шести футов[8], и я бы дала ему лет сорок.
Dr Leidner said: This is Mr Carey, our architect, nurse.Доктор Лайднер сказал: Это мистер Кэри, наш архитектор.
He murmured something in a pleasant, inaudible English voice and sat down by Mrs Mercado.