Мистер Кэри, пробормотав что-то любезное приятным глуховатым голосом, занял свое место подле миссис Меркадо. |
Mrs Leidner said: Im afraid the tea is a little cold, Mr Carey. | Боюсь, чай совсем остыл, мистер Кэри, сказала миссис Лайднер. |
He said: Oh, thats quite all right, Mrs Leidner. | О, не беспокойтесь, миссис Лайднер. |
My fault for being late. | Сам виноват, что пришел так поздно. |
I wanted to finish plotting those walls. | Хотел закончить чертеж стен. |
Mrs Mercado said, Jam, Mr Carey? | Джем, мистер Кэри? проворковала миссис Меркадо. |
Mr Reiter pushed forward the toast. | Мистер Рейтер придвинул ему тосты. |
And I remembered Major Pennyman saying: I can explain best what I mean by saying that they all passed the butter to each other a shade too politely. | Я вспомнила слова майора Пеннимена: Может быть, вам станет понятнее, если я скажу, что уж слишком вежливо они передавали друг другу кушанья за столом. |
Yes, there was something a little odd about it | Право, было во всем этом что-то странное. |
A shade formal | Что-то уж слишком чопорное. |
Youd have said it was a party of strangers not people who had known each other some of them for quite a number of years. | Можно подумать, что за столом собрались едва знакомые люди, а ведь они знали друг друга, во всяком случае, некоторые из них, не первый год. |
Chapter 6. | Глава 6 |
First Evening | Первый вечер |
After tea Mrs Leidner took me to show me my room. | После чая миссис Лайднер повела меня в мою комнату. |
Perhaps here I had better give a short description of the arrangement of the rooms. | Думаю, здесь весьма уместно описать расположение комнат. |
This was very simple and can easily be understood by a reference to the plan. | Это несложно, тем более что приложенный мною план существенно облегчает задачу. |
On either side of the big open porch were doors leading into the two principal rooms. | Двери, расположенные по обеим сторонам большой открытой веранды, ведут в основные покои здания. |
That on the right led into the dining-room, where we had tea. The one on the other side led into an exactly similar room (I have called it the living-room) which was used as a sitting-room and kind of informal workroom that is, a certain amount of drawing (other than the strictly architectural) was done there, and the more delicate pieces of pottery were brought there to be pieced together. | Правая дверь открывается в столовую, где мы пили чай, левая в такую же точно комнату (на плане она помечена мною как гостиная), которая служила нам общей комнатой и отчасти рабочим кабинетом. Здесь делались зарисовки, эскизы, (кроме чисто архитектурных чертежей), сюда приносили для склеивания наиболее хрупкую драгоценную керамику. |