Убийство в Месопотамии (Кристи) - страница 33

Мистер Кэри, пробормотав что-то любезное приятным глуховатым голосом, занял свое место подле миссис Меркадо.
Mrs Leidner said: Im afraid the tea is a little cold, Mr Carey.Боюсь, чай совсем остыл, мистер Кэри, сказала миссис Лайднер.
He said: Oh, thats quite all right, Mrs Leidner.О, не беспокойтесь, миссис Лайднер.
My fault for being late.Сам виноват, что пришел так поздно.
I wanted to finish plotting those walls.Хотел закончить чертеж стен.
Mrs Mercado said, Jam, Mr Carey?Джем, мистер Кэри? проворковала миссис Меркадо.
Mr Reiter pushed forward the toast.Мистер Рейтер придвинул ему тосты.
And I remembered Major Pennyman saying: I can explain best what I mean by saying that they all passed the butter to each other a shade too politely.Я вспомнила слова майора Пеннимена: Может быть, вам станет понятнее, если я скажу, что уж слишком вежливо они передавали друг другу кушанья за столом.
Yes, there was something a little odd about itПраво, было во всем этом что-то странное.
A shade formalЧто-то уж слишком чопорное.
Youd have said it was a party of strangers not people who had known each other some of them for quite a number of years.Можно подумать, что за столом собрались едва знакомые люди, а ведь они знали друг друга, во всяком случае, некоторые из них, не первый год.
Chapter 6.Глава 6
First EveningПервый вечер
After tea Mrs Leidner took me to show me my room.После чая миссис Лайднер повела меня в мою комнату.
Perhaps here I had better give a short description of the arrangement of the rooms.Думаю, здесь весьма уместно описать расположение комнат.
This was very simple and can easily be understood by a reference to the plan.Это несложно, тем более что приложенный мною план существенно облегчает задачу.
On either side of the big open porch were doors leading into the two principal rooms.Двери, расположенные по обеим сторонам большой открытой веранды, ведут в основные покои здания.
That on the right led into the dining-room, where we had tea. The one on the other side led into an exactly similar room (I have called it the living-room) which was used as a sitting-room and kind of informal workroom that is, a certain amount of drawing (other than the strictly architectural) was done there, and the more delicate pieces of pottery were brought there to be pieced together.Правая дверь открывается в столовую, где мы пили чай, левая в такую же точно комнату (на плане она помечена мною как гостиная), которая служила нам общей комнатой и отчасти рабочим кабинетом. Здесь делались зарисовки, эскизы, (кроме чисто архитектурных чертежей), сюда приносили для склеивания наиболее хрупкую драгоценную керамику.