|
Through the living-room one passed into the antiquities-room where all the finds from the dig were brought in and stored on shelves and in pigeon-holes, and also laid out on big benches and tables. | Пройдя через гостиную, вы попадаете в так называемую музейную комнату, или просто музей, уставленный шкафами с полками и ящичками, столами и стендами, куда раскладывались и где хранились все археологические находки. |
From the antika-room there was no exit save through the living-room. | Из музея можно выйти только через гостиную. |
Beyond the antika-room, but reached through a door which gave on the courtyard, was Mrs Leidners bedroom. | Рядом с музеем находилась спальня миссис Лайднер с одной дверью, выходящей во внутренний двор. |
This, like the other rooms on that side of the house, had a couple of barred windows looking out over the ploughed countryside. | Здесь, как и во всех комнатах этого крыла, два запертых на засовы окна, которые смотрят на вспаханное поле. |
Round the corner next to Mrs Leidners room, but with no actual communicating door, was Dr Leidners room. | В соседней комнате, расположенной уже в восточном крыле здания, помещался доктор Лайднер. |
This was the first of the rooms on the east side of the building. | Здесь тоже только одна дверь, выходящая во двор; таким образом, комната доктора никак не сообщается со спальней миссис Лайднер. |
Next to it was the room that was to be mine. Next to me was Miss Johnsons, with Mr and Mrs Mercados beyond. After that came two so-called bathrooms. (When I once used that last term in the hearing of Dr Reilly he laughed at me and said a bathroom was either a bathroom or not a bathroom! | Рядом комната, предназначенная для меня, затем идут спальни мисс Джонсон и мистера и миссис Меркадо, с которыми граничат так называемые ванные комнаты. (Когда я однажды упомянула о них в присутствии доктора Райли, он закатился смехом. |
All the same, when youve got used to taps and proper plumbing, it seems strange to call a couple of mud-rooms with a tin hip-bath in each of them, and muddy water brought in kerosene tins,bathrooms!) All this side of the building had been added by Dr Leidner to the original Arab house. | Коль скоро, сказал он, вы привыкли к водопроводу и канализации, трудно называть ванными грязные каморки, где вместо ванн оловянные тазы и бидоны из-под керосина, наполненные мутной водой.) Это крыло здания было пристроено доктором Лайднером к старому арабскому дому. |
The bedrooms were all the same, each with a window and a door giving on to the courtyard. |