Спальни здесь все одинаковые в каждой окно и дверь, выходящие во внутренний двор. |
Along the north side were the drawing-office, the laboratory and the photographic rooms. | В северном крыле находились чертежная комната, фото и химическая лаборатории. |
To return to the verandah, the arrangement of rooms was much the same on the other side. There was the dining-room leading into the office where the files were kept and the cataloguing and typing was done. | По другую сторону открытой веранды столовая. Дверь из нее ведет в контору, где хранились разные документы, составлялись каталоги, описывались археологические находки, здесь же стояла и пишущая машинка. |
Corresponding to Mrs Leidners room was that of Father Lavigny, who was given the largest bedroom; he used it also for the decoding or whatever you call it of tablets. | Затем шла спальня отца Лавиньи. Это одна из двух самых больших комнат, вторую, точно такую же, занимала, как я уже упомянула, миссис Лайднер. Отец Лавиньи обычно использовал свою комнату как рабочий кабинет и расшифровывал, кажется, так это называется, здесь свои таблички. |
In the south-west corner was the staircase running up to the roof. | В юго-западном углу здания расположена лестница, ведущая на крышу. |
On the west side were first the kitchen quarters and then four small bedrooms used by the young men Carey, Emmott, Reiter and Coleman. | Западное крыло тоже состоит из нескольких комнат. Первая из них кухня, затем идут четыре небольших спальни, которые занимали молодые люди Кэри, Эммет, Рейтер и Коулмен. |
At the north-west corner was the photographic-room with the dark-room leading out of it. | В северо-восточном углу здания находилась комната для фотографирования, при ней темная каморка. |
Next to that the laboratory. Then came the only entrance the big arched doorway through which we had entered. | Затем шла лаборатория и, наконец, единственный вход во внутренний двор широкие ворота с арочным перекрытием, через которые мы и въехали сюда. |
Outside were sleeping quarters for the native servants, the guard-house for the soldiers, and stables, etc., for the water horses. | За воротами находились бараки, где жила прислуга из местных жителей, караульное помещение, конюшни для лошадей, на которых привозили воду, и прочие службы. |
The drawing-office was to the right of the archway occupying the rest of the north side. | По правую руку от ворот располагалась, как я уже упоминала, чертежная комната и две так называемых ванных, которые и замыкали северное крыло здания. |
I have gone into the arrangements of the house rather fully here because I dont want to have to go over them again later. |