|
He jumped up looking startled and confused, as though her entrance had broken a spell. | Он вскочил с испуганным и смущенным видом, точно ее приход разрушил чары, которыми он был околдован. |
He said stammeringly: I I must go now. | Я.., мне нужно идти. |
Im in the middle of the middle of He didnt complete the sentence but turned towards the door. | Я как раз собирался.., собирался залепетал он заикаясь и, не закончив фразы, пошел к двери. |
Mrs Leidner said in her soft, drawling voice: You must finish telling me some other time. | Обязательно расскажете мне в другой раз, произнесла миссис Лайднер своим мелодичным голосом, по обыкновению растягивая слова. |
It was very interesting. | Это необычайно интересно. |
She looked up at us, smiled rather sweetly but in a far-away manner, and bent over her embroidery again. | Она посмотрела на нас с улыбкой, ласковой и отрешенной, и вновь склонилась над рукоделием. |
In a minute or two she said: There are some books over there, nurse. | Здесь в шкафу книги, мисс Ледерен. |
Weve got quite a good selection. | Можно найти кое-что интересное. |
Choose one and sit down. | Возьмите книгу и посидите тут со мной, сказала она минуту спустя. |
I went over to the bookshelf. | Я подошла к книжному шкафу. |
Mrs Mercado stayed for a minute or two, then, turning abruptly, she went out. | Миссис Меркадо, помедлив немного, круто повернулась и вышла из комнаты. |
As she passed me I saw her face and I didnt like the look of it. | Когда она проходила мимо, я взглянула ей в лицо. |
She looked wild with fury. | Выражение бешеной злобы, исказившее его, поразило меня. |
In spite of myself I remembered some of the things Mrs Kelsey had said and hinted about Mrs Leidner. | Невольно мне вспомнилось то, что говорила о Луизе Лайднер миссис Келси и на что она намекала. |
I didnt like to think they were true because I liked Mrs Leidner, but I wondered, nevertheless, if there mightnt perhaps be a grain of truth behind them. | Так не хочется, чтобы это оказалось правдой, мне слишком нравилась миссис Лайднер. Интересно все же, есть ли хоть намек на истину в этих разговорах. |
I didnt think it was all her fault, but the fact remained that dear ugly Miss Johnson, and that common little spitfire Mrs Mercado, couldnt hold a candle to her in looks or in attraction. | Разве миссис Лайднер, думала я, виновата? Ведь ни мисс Джонсон, такая симпатичная, но ужасно некрасивая, ни миссис Меркадо, одержимая завистью и злобой, и мизинца ее не стоят. |
And after all, men are men all over the world. | А мужчины есть мужчины, и они везде одинаковы. |
You soon see a lot of that in my profession. |