|
I dont pretend to be an author or to know anything about writing. | Я не претендую на роль писательницы и даже отдаленно не представляю себе, как приняться за дело. |
Im doing this simply because Dr Reilly asked me to, and somehow when Dr Reilly asks you to do a thing you dont like to refuse. | Взялась я за перо просто потому, что доктор Райли просил меня об этом, а если доктор Райли просит о чем-то, разве можно ему отказать? |
Oh, but, doctor, I said, Im not literary not literary at all. | Но, доктор, сказала я, ведь у меня нет ни литературного образования, ни опыта в этом деле. |
Nonsense! he said. | Чепуха! ответил он. |
Treat it as case notes, if you like. | Представьте себе, например, что вы пишете историю болезни. |
Well, of course, you can look at it that way. | Что ж, конечно, если так подойти к делу, то можно и попробовать. |
Dr Reilly went on. He said that an unvarnished plain account of the Tell Yarimjah business was badly needed. | Как сказал доктор Райли, совершенно необходимо опубликовать наконец правдивый и неприкрашенный отчет о том, что произошло тогда в Тель[3]-Яримджахе. |
If one of the interested parties writes it, it wont carry conviction. | Если об этом напишет кто-то из заинтересованных лиц, это покажется неубедительным. |
Theyll say its biased one way or another. | Всегда найдутся люди, которые заподозрят автора в предвзятости. |
And of course that was true, too. | Разумеется, он и тут прав. |
I was in it all and yet an outsider, so to speak. | Что до меня, то я в этой трагедии, которая разворачивалась на моих глазах, играла, так сказать, роль стороннего наблюдателя. |
Why dont you write it yourself, doctor? I asked. | А почему бы вам самому не написать обо всем, доктор? спросила я. |
I wasnt on the spot you were. | Но я ведь не был очевидцем, как вы. |
Besides, he added with a sigh, my daughter wont let me. | А кроме того, добавил он со вздохом, дочь мне не позволит. |
The way he knuckles under to that chit of a girl of his is downright disgraceful. | Просто позор, как он пасует перед этой девчонкой! |
I had half a mind to say so, when I saw that his eyes were twinkling. | Я чуть было не высказала ему все, что думаю по этому поводу, но заметила вдруг, как он насмешливо прищурился. |
That was the worst of Dr Reilly. You never knew whether he was joking or not. | Вот вечно так с доктором Райли нипочем не поймешь, то ли он шутит, то ли всерьез. |
He always said things in the same slow melancholy way but half the time there was a twinkle underneath it. | Такая уж у него манера цедит слова с мрачным видом, а у самого чертики в глазах. И каждый раз так, ну если не каждый, то через раз уж точно. |