|
So we make it easy for them to be honest. | Таким образом мы помогаем ему удержаться на стезе добродетели. |
She took down another tray and showed me a really beautiful gold drinking-cup with a design of rams heads on it. | Она сняла с полки еще одну коробку и показала мне прекрасную золотую чашу с изображенными на ней бараньими головами. |
Again I exclaimed. | Я снова ахнула. |
Yes, it is beautiful, isnt it? | Великолепно, правда? |
These came from a princes grave. | Эти вещи обнаружены в гробнице принца. |
We found other royal graves but most of them had been plundered. | Другие царские гробницы, найденные нами, оказались разграбленными. |
This cup is our best find. | Эта чаша самая ценная наша находка. |
It is one of the most lovely ever found anywhere. | Одна из самых красивых среди всех когда-либо найденных археологами чаш. |
Early Akkadian. | Ранняя Аккадия. |
Unique. | Бесценная вещь. |
Suddenly, with a frown, Mrs Leidner brought the cup up close to her eyes and scratched at it delicately with her nail. | Внезапно нахмурившись, миссис Лайднер поднесла чашу к глазам и осторожно поскребла ногтем. |
How extraordinary! | Как странно! |
Theres actually wax on it. | На ней воск. |
Someone must have been in here with a candle. | Должно быть, кто-то приходил сюда со свечой. |
She detached the little flake and replaced the cup in its place. | Она сколупнула восковую каплю и убрала чашу. |
After that she showed me some queer little terra-cotta figurines but most of them were just rude. | Потом она показала мне несколько забавных терракотовых[15] фигурок, но почти все они выглядели непристойно. |
Nasty minds those old people had, I say. | Какое, однако же, извращенное воображение у этих древних людей, скажу я вам! |
When we went back to the porch Mrs Mercado was sitting polishing her nails. | Вернувшись на террасу, мы застали там миссис Меркадо, которая красила ногти. |
She was holding them out in front of her admiring the effect. | Отставив руку, она любовалась своей работой. |
I thought myself that anything more hideous than that orange red could hardly have been imagined. | Трудно вообразить себе что-нибудь более отвратительное, чем эти оранжево-красные ногти, подумала я. |
Mrs Leidner had brought with her from the antika-room a very delicate little saucer broken in several pieces, and this she now proceeded to join together. | Миссис Лайднер принесла с собой разбитое вдребезги небольшое и очень тонкое блюдо и начала осторожно соединять осколки. |
I watched her for a minute or two and then asked if I could help. | Понаблюдав за ней минуту-другую, я спросила, не могу ли чем-нибудь помочь ей. |