|
| Oh, yes, there are plenty more. | О да, работы тут на всех хватит! |
| She fetched quite a supply of broken pottery and we set to work. | Она принесла еще целую коробку битой керамики, и мы принялись за дело. |
| I soon got into the hang of it and she praised my ability. | Я довольно быстро наловчилась склеивать черепки, и миссис Лайднер похвалила меня. |
| I suppose most nurses are handy with their fingers. | Она не знает, что у всех медицинских сестер проворные пальцы. |
| How busy everybody is! said Mrs Mercado. It makes me feel dreadfully idle. | Все так усердно работают, прощебетала миссис Меркадо, что я чувствую себя ужасной лентяйкой. |
| Of course I am idle. | Да я и в самом деле лентяйка. |
| Why shouldnt you be if you like? said Mrs Leidner. Her voice was quite uninterested. | Ну и на здоровье! обронила миссис Лайднер с безучастным видом. |
| At twelve we had lunch. | В двенадцать подали ленч. |
| Afterwards Dr Leidner and Mr Mercado cleaned some pottery, pouring a solution of hydrochloric acid over it. | Затем доктор Лайднер и мистер Меркадо принялись очищать керамику. Они поливали черепки раствором хлорноватой кислоты. |
| One pot went a lovely plum colour and a pattern of bulls horns came out on another one. | Один из горшков после обработки приобрел великолепный синий цвет, на другом проступил изумительный рисунок рогатые бычьи головы. |
| It was really quite magical. | Это было прямо как в сказке! |
| All the dried mud that no washing would remove sort of foamed and boiled away. | Вековой слой грязи, который, кажется, ничто не возьмет, как по волшебству, вдруг закипал, пенился и сходил прочь. |
| Mr Carey and Mr Coleman went out on the dig and Mr Reiter went off to the photographic-room. | Мистер Кэри и мистер Коулмен отправились на раскопки, мистер Рейтер пошел к себе в фотолабораторию. |
| What will you do, Louise? Dr Leidner asked his wife. | А ты чем займешься, Луиза? ласково обратился доктор Лайднер к жене. |
| I suppose youll rest for a bit? | Может быть, отдохнешь немного? |
| I gathered that Mrs Leidner usually lay down every afternoon. | Видимо, миссис Лайднер в это время обычно ложилась отдохнуть. |
| Ill rest for about an hour. | Да, пожалуй, полежу часок. |
| Then perhaps Ill go out for a short stroll. | Потом немного погуляю. |
| Good. | Хорошо. |
| Nurse will go with you, wont you? | Мисс Ледерен, я думаю, не откажется составить тебе компанию? |
| Of course, I said. | Конечно, с готовностью отозвалась я. |
| No, no, said Mrs Leidner, I like going alone. | Нет-нет, поспешно возразила миссис Лайднер. Я пойду одна. |
| Nurse isnt to feel so much on duty that Im not allowed out of her sight. | Не то мисс Ледерен подумает, что ей вменили в обязанность не спускать с меня глаз. |