Спит чуть не целый день. |
We miss Byrd, said Dr Leidner. | Жаль, упустили Берда, сказал доктор Лайднер. |
This man strikes me as slightly unorthodox though, of course, Im not competent to judge. | А отец Лавиньи поражает меня, мягко говоря, неортодоксальностью, хотя, разумеется, я бы не взял на себя роль компетентного судьи в этом деле. |
But one or two of his translations have been surprising, to say the least of it. | Некоторые его переводы меня, чтобы не сказать больше, удивляют. |
I can hardly believe, for instance, that hes right about that inscribed brick, and yet he must know. | А надписи вот на этом камне? Я совсем не уверен, что отец Лавиньи тут прав. Впрочем, ему виднее. |
After tea Mrs Leidner asked me if I would like to stroll down to the river. | После чая миссис Лайднер спросила меня, не хочу ли я прогуляться с нею к реке. |
I thought that perhaps she feared that her refusal to let me accompany her earlier in the afternoon might have hurt my feelings. | Наверное, она боится, подумала я, что ее давешний решительный отказ взять меня с собой огорчил меня. |
I wanted her to know that I wasnt the touchy kind, so I accepted at once. | Мне не хотелось, чтобы она считала меня слишком обидчивой, поэтому я тотчас согласилась. |
It was a lovely evening. | Вечер выдался великолепный. |
A path led between barley fields and then through some flowering fruit trees. Finally we came to the edge of the Tigris. | Тропинка, вьющаяся по ячменному полю, привела нас в цветущий фруктовый сад, через который мы вышли к Тигру. |
Immediately on our left was the Tell with the workmen singing in their queer monotonous chant. | Слева виднелся Тель-Яримджах, откуда доносилось характерное монотонное пение. |
A little to our right was a big water-wheel which made a queer groaning noise. It used to set my teeth on edge at first. But in the end I got fond of it and it had a queer soothing effect on me. | Справа вращалось большое мельничное колесо, ритмичный плеск которого поначалу раздражал меня, но потом стал даже приятен, он будто убаюкивал. |
Beyond the water-wheel was the village from which most of the workmen came. | За мельницей виднелась деревня, где жили рабочие. |
Its rather beautiful, isnt it? said Mrs Leidner. | Красиво, правда? сказала миссис Лайднер. |
Its very peaceful, I said. | Да, такая мирная картина! |
It seems funny to me to be so far away from everywhere. | Удивительно, в какую глушь меня забросила судьба. |
Far from everywhere, repeated Mrs Leidner. | Глушь, эхом повторила миссис Лайднер. |
Yes. Here at least one might expect to be safe. | Да, здесь, во всяком случае, чувствуешь себя в некоторой безопасности. |