Убийство в Месопотамии (Кристи) - страница 67

On the other hand, Father Lavigny himself was positive that he had (a) heard footsteps passing his window and (b) seen the flicker of a light, possibly a torch, in the antika-room.Однако отец Лавиньи продолжал упорствовать, уверяя, что слышал шаги под окном своей комнаты и видел, как в музее мелькает свет, вероятно, от фонаря.
Nobody else had heard or seen anything.Никто больше ничего не видел и не слышал.
The incident is of value in my narrative because it led to Mrs Leidners unburdening herself to me on the following day.Это происшествие повлекло за собою немаловажные для моего повествования последствия, ибо на следующий же день миссис Лайднер открыла мне тайну, так долго мучившую меня.
Chapter 9.Глава 9
Mrs Leidners StoryРассказ миссис Лайднер
We had just finished lunch.Мы только что закончили завтрак.
Mrs Leidner went to her room to rest as usual.Миссис Лайднер отправилась, по обыкновению, отдохнуть к себе в комнату.
I settled her on her bed with plenty of pillows and her book, and was leaving the room when she called me back.Я помогла ей, и она улеглась с книгой в постель, заваленную множеством подушек и подушечек. Я хотела было выйти, но она остановила меня.
Dont go, nurse, theres something I want to say to you.Не уходите, мисс Ледерен, мне нужно кое-что сказать вам.
I came back into the room. Shut the door.Закройте, пожалуйста, дверь.
I obeyed.Я повиновалась.
She got up from the bed and began to walk up and down the room.Она встала и принялась ходить по комнате.
I could see that she was making up her mind to something and I didnt like to interrupt her. She was clearly in great indecision of mind.Я понимала, что ей, видимо, трудно начать, и терпеливо ждала, когда она соберется с духом.
At last she seemed to have nerved herself to the required point. She turned to me and said abruptly: Sit down.Наконец, решившись, она посмотрела на меня и нервно бросила: Сядьте!
I sat down by the table very quietly.Я тихонько села у стола.
She began nervously: You must have wondered what all this is about?Должно быть, вы удивляетесь тому, что здесь происходит? без обиняков приступила она к делу.
I just nodded without saying anything.Я только кивнула в ответ.
Ive made up my mind to tell you everything!Я хочу рассказать вам все.
I must tell someone or I shall go mad.Должна рассказать, иначе просто сойду с ума.
Well, I said, I think really it would be just as well.Конечно, отвечала я. Мне кажется, так и в самом деле будет лучше.
Its not easy to know the best thing to do when ones kept in the dark.