Миссис Лайднер сидела на кровати. Она задыхалась, ловя ртом воздух. |
I heard him, she said. I heard him scratching on the wall. | Я слышала едва выдавила она слышала.., как он.., скребется |
Someone in the antika-room? cried Dr Leidner. He ran out quickly and it just flashed across my mind how differently these two had reacted. | Где? В музее? крикнул доктор Лайднер, выскакивая во двор. Удивительно, как по-разному они ведут себя, промелькнуло у меня в голове. |
Mrs Leidners fear was entirely personal, but Dr Leidners mind leaped at once to his precious treasures. | Миссис Лайднер, охваченная смертельным страхом, могла думать лишь о себе, а доктор Лайднер ни о чем другом, как только о своих археологических ценностях. |
The antika-room! breathed Mrs Leidner. | Музей! воскликнула миссис Лайднер. |
Of course! | О, Господи! |
How stupid of me! | Какая я глупая! |
And rising and pulling her gown round her, she bade me come with her. | Она встала, запахнула халатик, и мы вышли во двор. |
All traces of her panic-stricken fear had vanished. | На ее лице не осталось и следа от пережитого страха. |
We arrived in the antika-room to find Dr Leidner and Father Lavigny. | В музее мы застали доктора Лайднера и отца Лавиньи. |
The latter had also heard a noise, had risen to investigate, and had fancied he saw a light in the antika-room. | Оказывается, француз тоже услышал шум и даже, как ему показалось, видел свет. |
He had delayed to put on slippers and snatch up a torch and had found no one by the time he got there. | Надев домашние туфли и схватив фонарь, он кинулся сюда, но никого не нашел. |
The door, moreover, was duly locked, as it was supposed to be at night. | Более того, дверь, как обычно, была заперта на ночь. |
Whilst he was assuring himself that nothing had been taken, Dr Leidner had joined him. | Он уже хотел уйти, когда прибежал доктор Лайднер. |
Nothing more was to be learned. | Вот, пожалуй, и все, что удалось выяснить. |
The outside archway door was locked. | Ворота тоже были заперты. |
The guard swore nobody could have got in from outside, but as they had probably been fast asleep this was not conclusive. | Караульные, которых мы едва добудились, уверяли, что никто не мог войти во двор, минуя их. Правда, звучало это не слишком убедительно. |
There were no marks or traces of an intruder and nothing had been taken. | Никаких следов взлома мы не обнаружили, равно как и пропаж. |
It was possible that what had alarmed Mrs Leidner was the noise made by Father Lavigny taking down boxes from the shelves to assure himself that all was in order. | Вероятно, отец Лавиньи, снимавший с полок коробки с ценностями, чтобы проверить, все ли на месте, и произвел тот шум, который напугал миссис Лайднер. |