Саквояжники (Роббинс) - страница 15

Денби открыл дверь, и я вошел в кабинет, огляделся. Невада стоял, опершись на книжный шкаф, расположенный у левой стены.
Nevada was leaning against the left wall bookcase, his eyes half closed in that deceptive manner of alertness peculiar to him. McAllister was seated in a chair across from my father.Глаза его были полуприкрыты, но в них чувствовалась настороженность, так свойственная ему. Макаллистер находился в кресле напротив отца.
He turned his head to look at me.Голова его была повернута в мою сторону.
My father sat behind the immense old oak desk and glared.Отец же сидел за огромным, старым дубовым столом и свирепо смотрел на меня.
Outside of that, the office was just as I remembered it.В остальном кабинет был точно такой, каким я его помнил.
The dark oak-paneled walls, the heavy leather chairs. The green velvet drapes on the windows and the picture of my father and President Wilson on the wall behind the desk.Темные дубовые панели, громоздкие кожаные кресла, зеленые бархатные портьеры, а на стене позади стола - портреты отца и президента Вильсона.
At my father's side was the telephone table with the three telephones and right next to it was the table with the ever present carafe of water, bottle of bourbon whisky and two glasses.Рядом с креслом отца стоял специальный столик с тремя телефонами, а правее - другой столик, на котором неизменно находились графин с водой, бутылка пшеничного виски и два стакана.
The whisky bottle was about one-third filled.Сейчас бутылка была пуста почти на две трети.
That made it about three o'clock. I checked my watch. It was ten after three. My father was a bottle-a-day man.Отец ежедневно выпивал бутылку, и такое количество виски оставалось обычно часам к трем. Я посмотрел на часы. Было десять минут четвертого.
I crossed the office and stopped in front of him.Я пересек кабинет и остановился перед ним.
I looked down and met his angry glare.Наклонив голову, встретился с его свирепым взглядом.
"Hello, Father."- Здравствуй, отец.
His ruddy face grew even redder. The cords on his neck stood out as he shouted,Его красное лицо буквально побагровело, жилы на шее выпятились от крика:
"Is that all you got to say after ruining a day's production and scaring the shit out of half the help with your crazy stunts?"- И это все, что ты хочешь сказать после того, как сорвал рабочий день и перепугал всех своим идиотским пилотажем?!
"Your message was to get down here in a hurry.- Ваше послание вынудило меня спешить.
I got here as quickly as I could, sir."