Саквояжники (Роббинс) - страница 23

Не могут ли возникнуть какие-либо сложности в этом плане?
I shook my head. "I don't think so. My father didn't believe in sharing.- Не думаю, - покачал я головой. - Отец не верил в долевое участие.
He kept ninety per cent of the stock in his own name and according to his will, it comes to me on his death."Он был держателем девяноста процентов акций, а по завещанию после его смерти этот пакет переходит ко мне.
"Do you have a copy of the will?"- У вас есть копия завещания?
"No," I answered. "But Denby must.- Нет, - ответил я, - но она должна быть у Денби.
He has a record of everything my father ever did."Он записывал все, что когда-либо делал отец.
I hit the buzzer and Denby came in.Я нажал кнопку звонка, и в кабинете появился Денби.
"Get me a copy of my father's will," I ordered.- Принеси мне копию отцовского завещания, -приказал я.
A moment later, it was on the desk - all official, with a blue lawyer's binding.Через минуту копия лежала на столе. Заверенная адвокатом.
I pushed it over to McAllister. He flipped through it quickly.Я подвинул завещание Макаллистеру, и он быстро просмотрел его.
"It's in order," he said. "The stock is yours all right.- Все в порядке, - сказал он, - пакет акций ваш.
We better get it probated right away."Хорошо бы нам сразу утвердить завещание.
I turned to Denby questioningly.Я вопросительно посмотрел на Денби.
Denby couldn't wait to answer. The words came tumbling out.Обычно он не дожидался вопроса.
"Judge Haskell in Reno has it on file."- Оно хранится у судьи Хаскелла в Рино.
"Call him and tell him to move on it right away," I said. Denby started out. I stopped him. "And when you get through with him, call the directors and tell him I'm having a special meeting of the board at breakfast tomorrow.- Позвени и скажи, чтобы он немедленно занялся этим. - Денби пошел к двери, но я остановил его. -После того, как закончишь с судьей, обзвони директоров и сообщи, что я собираю специальное заседание совета завтра во время завтрака.
At my house." Denby went out and I turned back to McAllister. "Is there anything else I ought to do, Mac?"У меня дома. - Денби вышел, и я снова обернулся к Макаллистеру. - Что я еще должен сделать, Мак?
He shook his head slowly. "No, not right now. There's only the German contract.- Ничего срочного, - адвокат медленно покачал головой. - Разве что германский контракт.
I don't know too much about it but I heard your father say it was a great opportunity.Я мало знаком с ним, но слышал от вашего отца, что он предоставляет блестящие возможности.