Не могут ли возникнуть какие-либо сложности в этом плане? |
I shook my head. "I don't think so. My father didn't believe in sharing. | - Не думаю, - покачал я головой. - Отец не верил в долевое участие. |
He kept ninety per cent of the stock in his own name and according to his will, it comes to me on his death." | Он был держателем девяноста процентов акций, а по завещанию после его смерти этот пакет переходит ко мне. |
"Do you have a copy of the will?" | - У вас есть копия завещания? |
"No," I answered. "But Denby must. | - Нет, - ответил я, - но она должна быть у Денби. |
He has a record of everything my father ever did." | Он записывал все, что когда-либо делал отец. |
I hit the buzzer and Denby came in. | Я нажал кнопку звонка, и в кабинете появился Денби. |
"Get me a copy of my father's will," I ordered. | - Принеси мне копию отцовского завещания, -приказал я. |
A moment later, it was on the desk - all official, with a blue lawyer's binding. | Через минуту копия лежала на столе. Заверенная адвокатом. |
I pushed it over to McAllister. He flipped through it quickly. | Я подвинул завещание Макаллистеру, и он быстро просмотрел его. |
"It's in order," he said. "The stock is yours all right. | - Все в порядке, - сказал он, - пакет акций ваш. |
We better get it probated right away." | Хорошо бы нам сразу утвердить завещание. |
I turned to Denby questioningly. | Я вопросительно посмотрел на Денби. |
Denby couldn't wait to answer. The words came tumbling out. | Обычно он не дожидался вопроса. |
"Judge Haskell in Reno has it on file." | - Оно хранится у судьи Хаскелла в Рино. |
"Call him and tell him to move on it right away," I said. Denby started out. I stopped him. "And when you get through with him, call the directors and tell him I'm having a special meeting of the board at breakfast tomorrow. | - Позвени и скажи, чтобы он немедленно занялся этим. - Денби пошел к двери, но я остановил его. -После того, как закончишь с судьей, обзвони директоров и сообщи, что я собираю специальное заседание совета завтра во время завтрака. |
At my house." Denby went out and I turned back to McAllister. "Is there anything else I ought to do, Mac?" | У меня дома. - Денби вышел, и я снова обернулся к Макаллистеру. - Что я еще должен сделать, Мак? |
He shook his head slowly. "No, not right now. There's only the German contract. | - Ничего срочного, - адвокат медленно покачал головой. - Разве что германский контракт. |
I don't know too much about it but I heard your father say it was a great opportunity. | Я мало знаком с ним, но слышал от вашего отца, что он предоставляет блестящие возможности. |