|
It's got something to do with a new kind of product. | Это связано с выпуском нового вида продукции. |
Plastics, I think he called it." | Мне кажется, что он называл эту продукцию "пластмассы". |
I ground out my cigarette in the ash tray on the desk. | Я затушил сигарету в пепельнице. |
"Have Denby give you the file on it. You look at it tonight and give me a breakdown tomorrow morning before the board meeting. | - Возьмите у Денби материалы по этому контракту, просмотрите их вечером, а завтра утром до совещания представьте мне полный анализ. |
I'll be up at five o'clock." | Я буду на ногах в пять утра. |
A strange look began to come over McAllister's face. | На лице Макаллистера появилось странное выражение. |
For a moment, I didn't know what it was, then I recognized it. | Несколько секунд я соображал, что оно означает, и наконец понял. |
Respect. | Уважение. |
"I'll be there at five, Jonas." | - Я буду у вас в пять, Джонас. |
He got up and started for the door. I called to him before he reached it, | Он встал и направился к двери, но не успел дойти до нее, как я вновь окликнул его: |
"While you're at it, Mac, have Denby give you a list of the other stockholders in the company. | - Пока вы еще здесь, Мак, возьмите у Денби список остальных держателей акций компании. |
I think I ought to know their names before the meeting." | Я думаю, что перед собранием следует ознакомиться хотя бы с их именами. |
The look of respect on his face grew deeper. | Макаллистер посмотрел на меня с еще большим уважением. |
"Yes, Jonas," he said, going out the door. | - Хорошо, Дженас, - сказал он, выходя из кабинета. |
I swung around to Nevada and looked up at him. | Я повернулся к Неваде: |
"What do you think?" I asked. | - Ну, что ты об этом думаешь? |
He waited a long moment before he answered. Then he spit away a piece of cigarette paper that clung to his lip. | Невада помолчал какое-то время, затем сплюнул кусок папиросной бумаги, прилипший к губе. |
"I think your old man is resting real easy." | - Я думаю, что твоему старику сейчас хорошо отдыхается. |
That reminded me. I had almost forgotten. | Это вернуло меня к действительности, ведь я почти забыл об отце. |