Саквояжники (Роббинс) - страница 24

It's got something to do with a new kind of product.Это связано с выпуском нового вида продукции.
Plastics, I think he called it."Мне кажется, что он называл эту продукцию "пластмассы".
I ground out my cigarette in the ash tray on the desk.Я затушил сигарету в пепельнице.
"Have Denby give you the file on it. You look at it tonight and give me a breakdown tomorrow morning before the board meeting.- Возьмите у Денби материалы по этому контракту, просмотрите их вечером, а завтра утром до совещания представьте мне полный анализ.
I'll be up at five o'clock."Я буду на ногах в пять утра.
A strange look began to come over McAllister's face.На лице Макаллистера появилось странное выражение.
For a moment, I didn't know what it was, then I recognized it.Несколько секунд я соображал, что оно означает, и наконец понял.
Respect.Уважение.
"I'll be there at five, Jonas."- Я буду у вас в пять, Джонас.
He got up and started for the door. I called to him before he reached it,Он встал и направился к двери, но не успел дойти до нее, как я вновь окликнул его:
"While you're at it, Mac, have Denby give you a list of the other stockholders in the company.- Пока вы еще здесь, Мак, возьмите у Денби список остальных держателей акций компании.
I think I ought to know their names before the meeting."Я думаю, что перед собранием следует ознакомиться хотя бы с их именами.
The look of respect on his face grew deeper.Макаллистер посмотрел на меня с еще большим уважением.
"Yes, Jonas," he said, going out the door.- Хорошо, Дженас, - сказал он, выходя из кабинета.
I swung around to Nevada and looked up at him.Я повернулся к Неваде:
"What do you think?" I asked.- Ну, что ты об этом думаешь?
He waited a long moment before he answered. Then he spit away a piece of cigarette paper that clung to his lip.Невада помолчал какое-то время, затем сплюнул кусок папиросной бумаги, прилипший к губе.
"I think your old man is resting real easy."- Я думаю, что твоему старику сейчас хорошо отдыхается.
That reminded me. I had almost forgotten.Это вернуло меня к действительности, ведь я почти забыл об отце.
I got up from the chair and walked around the desk and over to the couch. I picked up the blanket and looked down at him.Я встал, обогнул стол, подошел к дивану и, приподняв одеяло, посмотрел на него.
His eyes were closed and his mouth was grim. There was a slightly blue stain under the skin of his right temple, going on up into the hairline.Г лаза его были закрыты, рот исказила гримаса, на правом виске расплылось бледно-синее пятно.