Белый отряд (Дойль) - страница 100

The comrades hurried onwards eagerly, and topping the brow of a small rising they saw upon the other side the source from which these strange noises arose.Путники поспешили на голос и, поднявшись на холмик, увидели внизу источник столь странных звуков.
A tall man, much stooped in the shoulders, was walking slowly with bended head and clasped hands in the centre of the path.Посреди тропы медленно шагал рослый человек, плечи его были низко опущены, пальцы стиснуты.
He was dressed from head to foot in a long white linen cloth, and a high white cap with a red cross printed upon it.Его окутывала длинная одежда из белого холста, с белым капюшоном, на котором был изображен алый крест.
His gown was turned back from his shoulders, and the flesh there was a sight to make a man wince, for it was all beaten to a pulp, and the blood was soaking into his gown and trickling down upon the ground.Ряса была спущена с плеч, и от вида этих плеч могло сделаться дурно: плоть превратилась в кровавое месиво, кровь пропитывала одежду и стекала на землю.
Behind him walked a smaller man with his hair touched with gray, who was clad in the same white garb.За ним следовал другой, ростом поменьше, седоватый, тоже одетый в белое.
He intoned a long whining rhyme in the French tongue, and at the end of every line he raised a thick cord, all jagged with pellets of lead, and smote his companion across the shoulders until the blood spurted again.Он тянул по-французски какую-то унылую песню, а в конце каждой строки замахивался толстой веревкой с кожаными узелками и бил своего спутника по плечам до тех пор, пока снова не выступала кровь.
Even as the three wayfarers stared, however, there was a sudden change, for the smaller man, having finished his song, loosened his own gown and handed the scourge to the other, who took up the stave once more and lashed his companion with all the strength of his bare and sinewy arm.Не смущаясь тем, что три путника, пораженные, смотрят на них, те двое на тропе внезапно поменялись ролями, ибо второй, окончив свою песню, развязал собственную рясу, а веревку передал первому; теперь тот запел и стал хлестать товарища веревкой, изо всех сил замахиваясь обнаженной тяжелой, мускулистой рукой.
So, alternately beating and beaten, they made their dolorous way through the beautiful woods and under the amber arches of the fading beech-trees, where the calm strength and majesty of Nature might serve to rebuke the foolish energies and misspent strivings of mankind.Так, избивая друг друга по очереди, совершали они свой мученический путь через прекрасные леса, под душистыми сводами увядающих буков, где само величие и мощь природы как будто должны были служить человечеству укором за безрассудные стремления и бесцельно растраченные силы.