Белый отряд (Дойль) - страница 99

- Даже в монастырской тиши я много слышал об этих страшных машинах, - сказал Аллейн.
"It is said, though I can scarce bring myself to believe it, that they will send a ball twice as far as a bowman can shoot his shaft, and with such force as to break through armor of proof."- Говорят, хотя мне трудно поверить, будто они посылают ядро вдвое дальше, чем лучник может пустить стрелу, и пробивают непроницаемую броню.
"True enough, my lad.- Это правда, мой мальчик.
But while the armorer is thrusting in his devil's-dust, and dropping his ball, and lighting his flambeau, I can very easily loose six shafts, or eight maybe, so he hath no great vantage after all.Но пока бомбардир насыплет свой дьявольский порошок, вложит ядро и подожжет фитиль, я успею выпустить шесть стрел, а может быть, и восемь, так что в конце концов преимущество у него небольшое.
Yet I will not deny that at the intaking of a town it is well to have good store of bombards.Однако не буду отрицать, что когда берешь город, хорошо иметь подкрепление в виде нескольких бомбард.
I am told that at Calais they made dints in the wall that a man might put his head into.Рассказывали, что под Кале они пробивали в стенах такие бреши, что можно было голову просунуть.
But surely, comrades, some one who is grievously hurt hath passed along this road before us."Но взгляните, друзья, перед нами по этой дороге наверняка прошел тяжелораненый.
All along the woodland track there did indeed run a scattered straggling trail of blood-marks, sometimes in single drops, and in other places in broad, ruddy gouts, smudged over the dead leaves or crimsoning the white flint stones.И действительно: вдоль лесной тропы тянулся неровный и прерывистый кровавый след, иногда это были отдельные капли, иногда большие красные сгустки, размазанные на увядших листьях или алевшие на белых кремнистых камнях.
"It must be a stricken deer," said John.- Наверно, подбитый олень, - заметил Джон.
"Nay, I am woodman enough to see that no deer hath passed this way this morning; and yet the blood is fresh.- Нет, я достаточно знаю лес и могу сказать, что сегодня утром никакой олень не проходил по этой дороге. Вместе с тем - кровь свежая.
But hark to the sound!"А это что?
They stood listening all three with sidelong heads.Все трое остановились, прислушиваясь, повернув головы.
Through the silence of the great forest there came a swishing, whistling sound, mingled with the most dolorous groans, and the voice of a man raised in a high quavering kind of song.Среди безмолвия огромного леса раздавался какой-то хлещущий, свистящий звук вперемежку с болезненными стонами, причем голос человека временами поднимался до высоких нот и переходил в какое-то дрожащее пение.