- Даже в монастырской тиши я много слышал об этих страшных машинах, - сказал Аллейн. |
"It is said, though I can scarce bring myself to believe it, that they will send a ball twice as far as a bowman can shoot his shaft, and with such force as to break through armor of proof." | - Говорят, хотя мне трудно поверить, будто они посылают ядро вдвое дальше, чем лучник может пустить стрелу, и пробивают непроницаемую броню. |
"True enough, my lad. | - Это правда, мой мальчик. |
But while the armorer is thrusting in his devil's-dust, and dropping his ball, and lighting his flambeau, I can very easily loose six shafts, or eight maybe, so he hath no great vantage after all. | Но пока бомбардир насыплет свой дьявольский порошок, вложит ядро и подожжет фитиль, я успею выпустить шесть стрел, а может быть, и восемь, так что в конце концов преимущество у него небольшое. |
Yet I will not deny that at the intaking of a town it is well to have good store of bombards. | Однако не буду отрицать, что когда берешь город, хорошо иметь подкрепление в виде нескольких бомбард. |
I am told that at Calais they made dints in the wall that a man might put his head into. | Рассказывали, что под Кале они пробивали в стенах такие бреши, что можно было голову просунуть. |
But surely, comrades, some one who is grievously hurt hath passed along this road before us." | Но взгляните, друзья, перед нами по этой дороге наверняка прошел тяжелораненый. |
All along the woodland track there did indeed run a scattered straggling trail of blood-marks, sometimes in single drops, and in other places in broad, ruddy gouts, smudged over the dead leaves or crimsoning the white flint stones. | И действительно: вдоль лесной тропы тянулся неровный и прерывистый кровавый след, иногда это были отдельные капли, иногда большие красные сгустки, размазанные на увядших листьях или алевшие на белых кремнистых камнях. |
"It must be a stricken deer," said John. | - Наверно, подбитый олень, - заметил Джон. |
"Nay, I am woodman enough to see that no deer hath passed this way this morning; and yet the blood is fresh. | - Нет, я достаточно знаю лес и могу сказать, что сегодня утром никакой олень не проходил по этой дороге. Вместе с тем - кровь свежая. |
But hark to the sound!" | А это что? |
They stood listening all three with sidelong heads. | Все трое остановились, прислушиваясь, повернув головы. |