|
A week in your cells, false brethren, a week of rye-bread and lentils, with double lauds and double matins, may help ye to remembrance of the laws under which ye live." | Неделя заточения в келье, ложные братья, неделя на ржаном хлебе и чечевице, двойные заутрени, может быть, помогут вам вспомнить об уставе, которому вы обязаны подчиняться! |
At this sudden outflame of wrath the two witnesses sank their faces on to their chests, and sat as men crushed. | При этой внезапной вспышке гнева оба свидетеля опустили головы на грудь и сидели подавленные. |
The Abbot turned his angry eyes away from them and bent them upon the accused, who met his searching gaze with a firm and composed face. | Аббат отвел от них глаза и посмотрел на обвиняемого, который смело встретил их гневный, пронизывающий взгляд; в лице его была решимость и твердость. |
"What hast thou to say, brother John, upon these weighty things which are urged against you?" | - Что ты можешь сказать, брат Иоанн, в ответ на столь тяжелые обвинения? |
"Little enough, good father, little enough," said the novice, speaking English with a broad West Saxon drawl. | - Весьма мало, преподобный отец, весьма мало,- ответил послушник, который говорил по-английски с грубым западносакским акцентом. |
The brothers, who were English to a man, pricked up their ears at the sound of the homely and yet unfamiliar speech; but the Abbot flushed red with anger, and struck his hand upon the oaken arm of his chair. | Монахи, которые все до одного были англичанами, навострили уши при звуках его простонародного и все же непривычного говора, а щеки аббата вспыхнули краской гнева, и он ударил ладонью по дубовой ручке своего кресла. |
"What talk is this?" he cried. | - Что я слышу? - воскликнул аббатт. |
"Is this a tongue to be used within the walls of an old and well-famed monastery? | - Разве можно говорить на таком языке в стенах столь древнего и прославленного монастыря? |
But grace and learning have ever gone hand in hand, and when one is lost it is needless to look for the other." | Благородство и ученость всегда шли рука об руку, и, если утрачено одно, бесполезно искать другое. |
"I know not about that," said brother John. | - На этот счет мне ничего не известно, - сказал рыжий детина. |
"I know only that the words come kindly to my mouth, for it was the speech of my fathers before me. | - Знаю только, что слова эти ласкают мой слух, ибо так говорили до меня мои предки. |
Under your favor, I shall either use it now or hold my peace." | С вашего дозволения я либо буду говорить так, как говорю, либо совсем замолчу. |