Белый отряд (Дойль) - страница 11

A week in your cells, false brethren, a week of rye-bread and lentils, with double lauds and double matins, may help ye to remembrance of the laws under which ye live."Неделя заточения в келье, ложные братья, неделя на ржаном хлебе и чечевице, двойные заутрени, может быть, помогут вам вспомнить об уставе, которому вы обязаны подчиняться!
At this sudden outflame of wrath the two witnesses sank their faces on to their chests, and sat as men crushed.При этой внезапной вспышке гнева оба свидетеля опустили головы на грудь и сидели подавленные.
The Abbot turned his angry eyes away from them and bent them upon the accused, who met his searching gaze with a firm and composed face.Аббат отвел от них глаза и посмотрел на обвиняемого, который смело встретил их гневный, пронизывающий взгляд; в лице его была решимость и твердость.
"What hast thou to say, brother John, upon these weighty things which are urged against you?"- Что ты можешь сказать, брат Иоанн, в ответ на столь тяжелые обвинения?
"Little enough, good father, little enough," said the novice, speaking English with a broad West Saxon drawl.- Весьма мало, преподобный отец, весьма мало,- ответил послушник, который говорил по-английски с грубым западносакским акцентом.
The brothers, who were English to a man, pricked up their ears at the sound of the homely and yet unfamiliar speech; but the Abbot flushed red with anger, and struck his hand upon the oaken arm of his chair.Монахи, которые все до одного были англичанами, навострили уши при звуках его простонародного и все же непривычного говора, а щеки аббата вспыхнули краской гнева, и он ударил ладонью по дубовой ручке своего кресла.
"What talk is this?" he cried.- Что я слышу? - воскликнул аббатт.
"Is this a tongue to be used within the walls of an old and well-famed monastery?- Разве можно говорить на таком языке в стенах столь древнего и прославленного монастыря?
But grace and learning have ever gone hand in hand, and when one is lost it is needless to look for the other."Благородство и ученость всегда шли рука об руку, и, если утрачено одно, бесполезно искать другое.
"I know not about that," said brother John.- На этот счет мне ничего не известно, - сказал рыжий детина.
"I know only that the words come kindly to my mouth, for it was the speech of my fathers before me.- Знаю только, что слова эти ласкают мой слух, ибо так говорили до меня мои предки.
Under your favor, I shall either use it now or hold my peace."С вашего дозволения я либо буду говорить так, как говорю, либо совсем замолчу.