|
The Abbot patted his foot and nodded his head, as one who passes a point but does not forget it. | Аббат погладил свое колено и кивнул, как человек, когда он что-либо решил зачеркнуть, но не забывать об этом. |
"For the matter of the ale," continued brother John, "I had come in hot from the fields and had scarce got the taste of the thing before mine eye lit upon the bottom of the pot. | - Что касается эля, - продолжал Джон, - то я вернулся с поля разгоряченный и не успел даже распробовать его, как уже увидел дно кувшина... |
It may be, too, that I spoke somewhat shortly concerning the bran and the beans, the same being poor provender and unfitted for a man of my inches. | Может быть, я и обронил что-нибудь насчет отрубей и бобов, что они плохой корм и мало годятся для человека моего роста. |
It is true also that I did lay my hands upon this jack- fool of a brother Ambrose, though, as you can see, I did him little scathe. | Правда и то, что я поднял руку на этого шута горохового брата Амвросия, но, как вы сами видите, особого ущерба ему не причинил. |
As regards the maid, too, it is true that I did heft her over the stream, she having on her hosen and shoon, whilst I had but my wooden sandals, which could take no hurt from the waver. | А касательно девицы тоже правда - я перенес ее через реку: на ней были чулки и башмаки, а на мне - только деревянные сандалии, которым от воды никакого вреда нет. |
I should have thought shame upon my manhood, as well as my monkhood, if I had held back my hand from her." | Я бы считал позором и для мужчины и для монаха не протянуть ей руку помощи. |
He glanced around as he spoke with the half-amused look which he had worn during the whole proceedings. | И он посмотрел вокруг с тем полушутливым выражением, которое не сходило с его лица в течение всего разбирательства. |
"There is no need to go further," said the Abbot. | - Незачем продолжать, - заявил аббат. |
"He has confessed to all. | - Он во всем сознался. |
It only remains for me to portion out the punishment which is due to his evil conduct." | Мне остается только определить меру наказания, которого заслуживает его дурное поведение. |
He rose, and the two long lines of brothers followed his example, looking sideways with scared faces at the angry prelate. | Он поднялся, и два ряда монахов последовали его примеру, испуганно косясь на разгневанного прелата. |
"John of Hordle," he thundered, "you have shown yourself during the two months of your novitiate to be a recreant monk, and one who is unworthy to wear the white garb which is the outer symbol of the spotless spirit. |