Но вот лучники они никудышные, они даже из арбалета не умеют целиться, не то что из боевого лука; потом они по большей части бедняки, даже из дворян лишь очень немногие могут купить себе такую вот добрую кольчугу, как я ношу, и им трудно противостоять нашим рыцарям, у которых на плечах и груди стоимость пяти шотландских ферм. |
Man for man, with equal weapons, they are as worthy and valiant men as could be found in the whole of Christendom." | Все они вооружены одинаково, и это самые достойные и отважные люди во всем христианском мире. |
"And the French?" asked Alleyne, to whom the archer's light gossip had all the relish that the words of the man of action have for the recluse. | - А французы? - осведомился Аллейн; для него легкая болтовня лучника была полна той привлекательности, какую слова человека деятельного имеют для отшельника. |
"The French are also very worthy men. | - Французы - тоже стоящий народ. |
We have had great good fortune in France, and it hath led to much bobance and camp-fire talk, but I have ever noticed that those who know the most have the least to say about it. | У нас были во Франции большие удачи, и привело это к хвастовству, да похвальбе, да пустым разговорам у лагерных костров; но я всегда замечал, что чем больше люди знают, тем меньше говорят. |
I have seen Frenchmen fight both in open field, in the intaking and the defending of towns or castlewicks, in escalados, camisades, night forays, bushments, sallies, outfalls, and knightly spear-runnings. | Я видел, как французы сражались и в открытом поле, и при взятии и защите городов и замков, в ночных вылазках, засадах, подкопах и рыцарских боях на копьях. |
Their knights and squires, lad, are every whit as good as ours, and I could pick out a score of those who ride behind Du Guesclin who would hold the lists with sharpened lances against the best men in the army of England. | Их рыцари и оруженосцы, скажу тебе, парень, во всех отношениях не хуже наших, и я мог бы назвать многих из свиты Дюгесклена, которые в сражении копьями не уступили бы лучшим воинам английской армии. |
On the other hand, their common folk are so crushed down with gabelle, and poll-tax, and every manner of cursed tallage, that the spirit has passed right out of them. | С другой стороны, их простой народ так придавлен налогами на соль и всевозможными чертовыми пошлинами, что еле дышит. |
It is a fool's plan to teach a man to be a cur in peace, and think that he will be a lion in war. | Только болван может воображать, будто если в мирное время приучить человека быть трусом, так тот на войне станет вести себя, как лев. |