- Джон из Хордла, - загремел он, - за два месяца твоего послушничества ты показал себя монахом-отступником и человеком, недостойным носить белое одеяние, ибо оно является внешним символом незапятнанности духа. |
That dress shall therefore be stripped from thee, and thou shalt be cast into the outer world without benefit of clerkship, and without lot or part in the graces and blessings of those who dwell under the care of the Blessed Benedict. | Поэтому белая одежда будет совлечена с тебя, ты будешь извергнут в мирскую жизнь, лишен преимуществ духовного звания, и у тебя отнимется твоя доля благодати, осеняющей тех, кто живет под охраной святого Бенедикта. |
Thou shalt come back neither to Beaulieu nor to any of the granges of Beaulieu, and thy name shall be struck off the scrolls of the order." | Отныне дорога в Болье для тебя закрыта, и твое имя будет вычеркнуто из списков ордена! |
The sentence appeared a terrible one to the older monks, who had become so used to the safe and regular life of the Abbey that they would have been as helpless as children in the outer world. | Пожилым монахам приговор этот показался ужасным: они настолько привыкли к безопасной и размеренной жизни аббатства, что за его пределами оказались бы беспомощными, как дети. |
From their pious oasis they looked dreamily out at the desert of life, a place full of stormings and strivings--comfortless, restless, and overshadowed by evil. | Из своего благочестивого оазиса они сонно взирали на пустыню жизни, полную бурь и борьбы, бесприютную, беспокойную, омраченную злом. |
The young novice, however, appeared to have other thoughts, for his eyes sparkled and his smile broadened. | Однако у молодого послушника были, видимо, иные мысли, ибо глаза его заискрились и улыбка стала шире. |
It needed but that to add fresh fuel to the fiery mood of the prelate. | Но это только подлило масла в огонь - настоятель разъярился еще пуще. |
"So much for thy spiritual punishment," he cried. | - Такова будет твоя духовная кара! -воскликнул он. |
"But it is to thy grosser feelings that we must turn in such natures as thine, and as thou art no longer under the shield of holy church there is the less difficulty. | - Но при такой натуре, как твоя, надо воздействовать на более грубые чувства; и раз ты уже не находишься под защитой святой церкви, сделать это будет нетрудно. |
Ho there! lay-brothers--Francis, Naomi, Joseph--seize him and bind his arms! | Сюда, бельцы Франциск, Наум, Иосиф! Схватить его, связать ему руки! |
Drag him forth, and let the foresters and the porters scourge him from the precincts!" |