|
Begone, I say, and meddle not with my affair." | Пошел отсюда, говорю тебе, и не суйся в мои дела. |
"If you leave me now," whispered the woman, "then shame forever upon your manhood." | - Если вы сейчас покинете меня, - зашептала ему на ухо женщина, - вам никогда уже не зваться мужчиной. |
"Surely, sir," said Alleyne, speaking in as persuasive and soothing a way as he could, "if your birth is gentle, there is the more reason that your manners should be gentle too. | - Разумеется, сэр, - начал Аллейн, стараясь говорить как можно мягче и убедительнее, -если вы столь достойного происхождения, то и вести себя должны достойно. |
I am well persuaded that you did but jest with this lady, and that you will now permit her to leave your land either alone or with me as a guide, if she should need one, through the wood. | Я совершенно уверен, что вы в отношении этой дамы только пошутили и теперь разрешите ей покинуть ваши владения или одной, или в моем обществе, если ей понадобится в лесу провожатый. |
As to birth, it does not become me to boast, and there is sooth in what you say as to the unworthiness of clerks, but it is none the less true that I am as well born as you." | Что касается происхождения, то мне гордыня не подобает, и то, что вы сказали о клириках, справедливо, но все же правда состоит в том, что я не менее достойного происхождения, чем вы. |
"Dog!" cried the furious Socman, "there is no man in the south who can saw as much." | - Собака! - зарычал разъяренный сокман. - На всем юге нет ни одного человека, кто бы мог приравнять себя ко мне! |
"Yet can I," said Alleyne smiling; "for indeed I also am the son of Edric the Socman, of the pure blood of Godfrey the thane, by the only daughter of Aluric of Brockenhurst. | - И все же я могу, - возразил Аллейн, улыбаясь, -потому что я также сын сокмана Эдрика, я прямой потомок тана Годфри и единственной дочери Алюрика из Брокенхерста. |
Surely, dear brother," he continued, holding out his hand, "you have a warmer greeting than this for me. | Бесспорно, милый брат, - продолжал он, протягивая руку, - ты будешь приветствовать меня теперь теплее. |
There are but two boughs left upon this old, old Saxon trunk." | Ведь осталось всего две ветви на этом старом-престаром сакском стволе. |
His elder brother dashed his hand aside with an oath, while an expression of malignant hatred passed over his passion-drawn features. | Но старший брат с проклятием оттолкнул протянутую руку, и по его искаженному яростью лицу скользнуло выражение коварства и ненависти. |
"You are the young cub of Beaulieu, then," said he. |