Белый отряд (Дойль) - страница 138

- Значит, ты и есть тот молокосос из Болье, -сказал он.
"I might have known it by the sleek face and the slavish manner too monk-ridden and craven in spirit to answer back a rough word.- Я должен был догадаться раньше по твоему елейному лицу и подхалимским разговорам, тебя, видно, заездили монахи, и ты слишком труслив в душе, чтобы ответить резкостью на резкость.
Thy father, shaveling, with all his faults, had a man's heart; and there were few who could look him in the eyes on the day of his anger.У твоего отца, бритоголовый, несмотря на все его ошибки, все же было сердце мужчины; и в дни его гнева немногие решались смотреть ему в глаза.
But you!А ты!..
Look there, rat, on yonder field where the cows graze, and on that other beyond, and on the orchard hard by the church.Взгляни, крыса, на тот луг, где пасутся коровы, и вон на тот, подальше, и на фруктовый сад возле самой церкви.
Do you know that all these were squeezed out of your dying father by greedy priests, to pay for your upbringing in the cloisters?Известно ли тебе, что все это выжали из твоего умирающего отца жадные попы как плату за твое воспитание в монастыре?
I, the Socman, am shorn of my lands that you may snivel Latin and eat bread for which you never did hand's turn.Я, сокман, лишен моих земель, чтобы ты мог сюсюкать по-латыни и есть хлеб, ради которого пальцем не шевельнул.
You rob me first, and now you would come preaching and whining, in search mayhap of another field or two for your priestly friends.Сначала ты ограбил меня, а теперь являешься ко мне и начинаешь проповедовать и хнычешь и, может быть, присматриваешь еще одно поле для своих преподобных друзей.
Knave! my dogs shall be set upon you; but, meanwhile, stand out of my path, and stop me at your peril!"Мошенник! Да я на тебя свору собак спущу! А пока - сойди с моей дороги, чтобы я тебя в порошок не стер.
As he spoke he rushed forward, and, throwing the lad to one side, caught the woman's wrist.С этими словами он бросился вперед, отшвырнул юношу и снова схватил женщину заруу.
Alleyne, however, as active as a young deer- hound, sprang to her aid and seized her by the other arm, raising his iron-shod staff as he did so.Но Аллейн, быстро, как молодой охотничий пес, кинулся к ней на помощь, схватил за другую руку и поднял окованную железом палку.
"You may say what you will to me," he said between his clenched teeth--"it may be no better than I deserve; but, brother or no, I swear by my hopes of salvation that I will break your arm if you do not leave hold of the maid."