Белый отряд (Дойль) - страница 139

- Г овори что хочешь, - процедил он сквозь зубы, -может быть, я ничего лучшего и не заслужил, но клянусь надеждой на спасение моей души, что сломан" тебе руку, если ты не отпустишь девушку.
There was a ring in his voice and a flash in his eyes which promised that the blow would follow quick at the heels of the word.В его голосе зазвенела такая угроза и в глазах вспыхнул такой огонь, что было ясно: удар последует немедленно за словами.
For a moment the blood of the long line of hot-headed thanes was too strong for the soft whisperings of the doctrine of meekness and mercy.На миг кровь множества поколений пылких танов заглушила кроткий голос учения о кротости и милосердии.
He was conscious of a fierce wild thrill through his nerves and a throb of mad gladness at his heart, as his real human self burst for an instant the bonds of custom and of teaching which had held it so long.Аллейн почувствовал, как бурное упоение потрясло его нервы, а к сердцу прилила горячая радость, когда его истинное "я" на миг порвало путы навыков и воспитания, так долго сдерживавшие его.
The socman sprang back, looking to left and to right for some stick or stone which might serve him for weapon; but finding none, he turned and ran at the top of his speed for the house, blowing the while upon a shrill whistle.Брат отскочил, он озирался направо и налево, ища камень или палку, которые могли бы послужить ему оружием; не найдя ничего подходящего, он повернулся и помчался со всех ног к своему дому, в то же время свистя изо всех сил в свисток.
"Come!" gasped the woman.- Скорей! - задыхаясь, проговорила женщина.
"Fly, friend, ere he come back."- Бежим, друг, пока он не вернулся.
"Nay, let him come!" cried Alleyne. "I shall not budge a foot for him or his dogs."- Ну нет, пусть вернется, - воскликнул Аллейн,- ни перед ним, ни перед его собаками я не отступлю ни на шаг!
"Come, come!" she cried, tugging at his arm.- Скорей, скорей! - кричала она и потянула его за локоть.
"I know the man: he will kill you.- Я знаю его: он вас убьет.
Come, for the Virgin's sake, or for my sake, for I cannot go and leave you here."Ради пресвятой Девы, скорей, ну хоть ради меня, я же не могу уйти и оставить вас здесь!
"Come, then," said he; and they ran together to the cover of the woods.- Тогда пойдем, - согласился он, и они побежали вдвоем, желая укрыться в лесу.
As they gained the edge of the brushwood, Alleyne, looking back, saw his brother come running out of the house again, with the sun gleaming upon his hair and his beard.