- Г овори что хочешь, - процедил он сквозь зубы, -может быть, я ничего лучшего и не заслужил, но клянусь надеждой на спасение моей души, что сломан" тебе руку, если ты не отпустишь девушку. |
There was a ring in his voice and a flash in his eyes which promised that the blow would follow quick at the heels of the word. | В его голосе зазвенела такая угроза и в глазах вспыхнул такой огонь, что было ясно: удар последует немедленно за словами. |
For a moment the blood of the long line of hot-headed thanes was too strong for the soft whisperings of the doctrine of meekness and mercy. | На миг кровь множества поколений пылких танов заглушила кроткий голос учения о кротости и милосердии. |
He was conscious of a fierce wild thrill through his nerves and a throb of mad gladness at his heart, as his real human self burst for an instant the bonds of custom and of teaching which had held it so long. | Аллейн почувствовал, как бурное упоение потрясло его нервы, а к сердцу прилила горячая радость, когда его истинное "я" на миг порвало путы навыков и воспитания, так долго сдерживавшие его. |
The socman sprang back, looking to left and to right for some stick or stone which might serve him for weapon; but finding none, he turned and ran at the top of his speed for the house, blowing the while upon a shrill whistle. | Брат отскочил, он озирался направо и налево, ища камень или палку, которые могли бы послужить ему оружием; не найдя ничего подходящего, он повернулся и помчался со всех ног к своему дому, в то же время свистя изо всех сил в свисток. |
"Come!" gasped the woman. | - Скорей! - задыхаясь, проговорила женщина. |
"Fly, friend, ere he come back." | - Бежим, друг, пока он не вернулся. |
"Nay, let him come!" cried Alleyne. "I shall not budge a foot for him or his dogs." | - Ну нет, пусть вернется, - воскликнул Аллейн,- ни перед ним, ни перед его собаками я не отступлю ни на шаг! |
"Come, come!" she cried, tugging at his arm. | - Скорей, скорей! - кричала она и потянула его за локоть. |
"I know the man: he will kill you. | - Я знаю его: он вас убьет. |
Come, for the Virgin's sake, or for my sake, for I cannot go and leave you here." | Ради пресвятой Девы, скорей, ну хоть ради меня, я же не могу уйти и оставить вас здесь! |
"Come, then," said he; and they ran together to the cover of the woods. | - Тогда пойдем, - согласился он, и они побежали вдвоем, желая укрыться в лесу. |
As they gained the edge of the brushwood, Alleyne, looking back, saw his brother come running out of the house again, with the sun gleaming upon his hair and his beard. |