Белый отряд (Дойль) - страница 26

"Hast so indeed?" cried he.- Да что ты!
"Then perhaps canst tell me the name of a great loathly lump of a brother wi' freckled face an' a hand like a spade. His eyes were black an' his hair was red an' his voice like the parish bull.Тогда, быть может, ты назовешь мне имя одного монаха - огромный такой, гнусный болван, конопатый, руки, точно грабли, глаза черные, волосы рыжие, а голос, как у приходского быка.
I trow that there cannot be two alike in the same cloisters."По-моему, двух таких не сыщешь в одном монастыре.
"That surely can be no other than brother John," said Alleyne.- Это может быть только брат Иоанн, - ответил Аллейн.
"I trust he has done you no wrong, that you should be so hot against him."- Надеюсь, он ничем не обидел вас?
"Wrong, quotha!" cried the other, jumping out of the heather.- Конечно, обидел, да еще как! - воскликнул незнакомец, соскакивая с груды хвороста.
"Wrong! why he hath stolen every plack of clothing off my back, if that be a wrong, and hath left me here in this sorry frock of white falding, so that I have shame to go back to my wife, lest she think that I have donned her old kirtle.- Разве это не обида? Он похитил все мое платье до последней тряпки и бросил меня здесь в этой вот белой широченной юбке, а мне совестно к жене возвращаться, она подумает, что я донашиваю ее старье.
Harrow and alas that ever I should have met him!"И зачем только я повстречался с ним!
"But how came this?" asked the young clerk, who could scarce keep from laughter at the sight of the hot little man so swathed in the great white cloak.- Но как же это случилось? - спросил молодой клирик, едва удерживаясь от смеха при виде разгневанного незнакомца, наряженного в широченное белое одеяние.
"It came in this way," he said, sitting down once more:- А случилось вот как, - сказал тот, снова опускаясь на кучу хвороста.
"I was passing this way, hoping to reach Lymington ere nightfall when I came on this red-headed knave seated even where we are sitting now.- Я шел этой дорогой, надеясь засветло добраться до Лимингтона, и тут увидел этого рыжего мошенника, сидящего там же, где мы сидим сейчас.
I uncovered and louted as I passed thinking that he might be a holy man at his orisons, but he called to me and asked me if I had heard speak of the new indulgence in favor of the Cistercians.Проходя мимо него, я снял шапку и почтительно поклонился, подумав, что это, может быть, кто-нибудь из преподобной братии и он погружен в молитву; но незнакомец окликнул меня и спросил, слышал ли я о новой индульгенции во славу и в честь цистерцианцев.