|
"Hast so indeed?" cried he. | - Да что ты! |
"Then perhaps canst tell me the name of a great loathly lump of a brother wi' freckled face an' a hand like a spade. His eyes were black an' his hair was red an' his voice like the parish bull. | Тогда, быть может, ты назовешь мне имя одного монаха - огромный такой, гнусный болван, конопатый, руки, точно грабли, глаза черные, волосы рыжие, а голос, как у приходского быка. |
I trow that there cannot be two alike in the same cloisters." | По-моему, двух таких не сыщешь в одном монастыре. |
"That surely can be no other than brother John," said Alleyne. | - Это может быть только брат Иоанн, - ответил Аллейн. |
"I trust he has done you no wrong, that you should be so hot against him." | - Надеюсь, он ничем не обидел вас? |
"Wrong, quotha!" cried the other, jumping out of the heather. | - Конечно, обидел, да еще как! - воскликнул незнакомец, соскакивая с груды хвороста. |
"Wrong! why he hath stolen every plack of clothing off my back, if that be a wrong, and hath left me here in this sorry frock of white falding, so that I have shame to go back to my wife, lest she think that I have donned her old kirtle. | - Разве это не обида? Он похитил все мое платье до последней тряпки и бросил меня здесь в этой вот белой широченной юбке, а мне совестно к жене возвращаться, она подумает, что я донашиваю ее старье. |
Harrow and alas that ever I should have met him!" | И зачем только я повстречался с ним! |
"But how came this?" asked the young clerk, who could scarce keep from laughter at the sight of the hot little man so swathed in the great white cloak. | - Но как же это случилось? - спросил молодой клирик, едва удерживаясь от смеха при виде разгневанного незнакомца, наряженного в широченное белое одеяние. |
"It came in this way," he said, sitting down once more: | - А случилось вот как, - сказал тот, снова опускаясь на кучу хвороста. |
"I was passing this way, hoping to reach Lymington ere nightfall when I came on this red-headed knave seated even where we are sitting now. | - Я шел этой дорогой, надеясь засветло добраться до Лимингтона, и тут увидел этого рыжего мошенника, сидящего там же, где мы сидим сейчас. |
I uncovered and louted as I passed thinking that he might be a holy man at his orisons, but he called to me and asked me if I had heard speak of the new indulgence in favor of the Cistercians. | Проходя мимо него, я снял шапку и почтительно поклонился, подумав, что это, может быть, кто-нибудь из преподобной братии и он погружен в молитву; но незнакомец окликнул меня и спросил, слышал ли я о новой индульгенции во славу и в честь цистерцианцев. |