Белый отряд (Дойль) - страница 27

'Not I,' I answered."Нет, не слыхал", - говорю.
'Then the worse for thy soul!' said he; and with that he broke into a long tale how that on account of the virtues of the Abbot Berghersh it had been decreed by the Pope that whoever should wear the habit of a monk of Beaulieu for as long as he might say the seven psalms of David should be assured of the kingdom of Heaven."Тогда тем хуже для твоей души!" - ответил он и завел длинный рассказ насчет того, что ввиду особых добродетелей аббата Бергхерша папа будто бы издал такой декрет: каждому, кто, надев одежду монаха из Болье, пробудет в ней столько времени, сколько нужно, чтобы прочесть семь псалмов Давида, обеспечено место в царствии небесном.
When I heard this I prayed him on my knees that he would give me the use of his gown, which after many contentions he at last agreed to do, on my paying him three marks towards the regilding of the image of Laurence the martyr.Услышав это, я опустился на колени и стал умолять, пусть даст мне надеть его одежду, на что он после долгих уговоров согласился, причем я уплатил ему три марки, а он обещал на них вновь вызолотить икону священномученика Лаврентия.
Having stripped his robe, I had no choice but to let him have the wearing of my good leathern jerkin and hose, for, as he said, it was chilling to the blood and unseemly to the eye to stand frockless whilst I made my orisons.Когда я надел его рясу, мне не оставалось ничего другого, как дать ему мою добротную кожаную куртку и штаны, ибо он уверял, что продрог до костей да и не подобает ему стоять нагишом, пока я читаю молитвы.
He had scarce got them on, and it was a sore labor, seeing that my inches will scarce match my girth--he had scarce got them on, I say, and I not yet at the end of the second psalm, when he bade me do honor to my new dress, and with that set off down the road as fast as feet would carry him.Едва он натянул мое платье, а сделал он это с великим трудом, ибо я в длину почти такой же, как он в ширину, - едва он натянул его, а я еще не дошел до конца второго псалма, как обманщик пожелал мне успехов в моей новой одежде и со всех ног помчался прочь от меня по дороге.
For myself, I could no more run than if I had been sown in a sack; so here I sit, and here I am like to sit, before I set eyes upon my clothes again."Я же мог бежать не быстрее, чем если бы был зашит в мешок; и вот я здесь сижу и, вероятно, буду сидеть до тех пор, пока не заполучу обратно свое платье.
"Nay, friend, take it not so sadly," said Alleyne, clapping the disconsolate one upon the shoulder.