Белый отряд (Дойль) - страница 28

- Нет, друг, не надо так огорчаться, - сказал Аллейн, похлопав безутешного по плечу.
"Canst change thy robe for a jerkin once more at the Abbey, unless perchance you have a friend near at hand."- Вам следует снова обменять рясу на куртку в аббатстве, если у вас поблизости не найдется какого-нибудь приятеля.
"That have I," he answered, "and close; but I care not to go nigh him in this plight, for his wife hath a gibing tongue, and will spread the tale until I could not show my face in any market from Fordingbridge to Southampton.- Приятель-то есть, - отозвался тот, - и неподалеку, но я не хотел бы обращаться к нему с такой просьбой: у его жены чересчур длинный язык и она будет до тех пор сплетничать на этот счет, пока я уже не смогу показаться ни на одном из рынков от Фордингбриджа до Саутгемптона.
But if you, fair sir, out of your kind charity would be pleased to go a matter of two bow-shots out of your way, you would do me such a service as I could scarce repay."Но если вы, добрый сэр, из милосердия свернули бы немного в сторону с вашего пути, вы оказали бы мне неоплатную услугу.
"With all my heart," said Alleyne readily.- Я сделаю это от всего сердца, - с готовностью ответил Аллейн.
"Then take this pathway on the left, I pray thee, and then the deer-track which passes on the right.- Тогда идите, пожалуйста, вон по той тропинке влево, а потом по оленьей тропе вправо.
You will then see under a great beech-tree the hut of a charcoal-burner.Вы увидите под высоким буком хижину угольщика.
Give him my name, good sir, the name of Peter the fuller, of Lymington, and ask him for a change of raiment, that I may pursue my journey without delay.Назовите ему, добрый сэр, мое имя -"Питер-сукновал из Лимингтона" и попросите у него смену одежды, чтобы я мог немедля продолжать свой путь.
There are reasons why he would be loth to refuse me."По некоторым причинам он ни за что не откажет мне.
Alleyne started off along the path indicated, and soon found the log-hut where the burner dwelt.Аллейн зашагал по указанной тропинке и вскоре увидел бревенчатую хижину угольщика.
He was away faggot-cutting in the forest, but his wife, a ruddy bustling dame, found the needful garments and tied them into a bundle.Угольщика не было дома, он заготовлял в лесу хворост. Но его жена, румяная, живая особа, собрала необходимую одежду и связала в узел.
While she busied herself in finding and folding them, Alleyne Edricson stood by the open door looking in at her with much interest and some distrust, for he had never been so nigh to a woman before.