"Alas! good youth," she answered, "I have a humor in the eyes, and though I can see that there is a stone there I can by no means be sure as to where it lies." | - Увы, добрый юноша, - отозвалась она, - глаза иной раз подводят меня. Я хоть и вижу там в воде камень, но не могу сказать точно, где он лежит. |
"That is easily amended," said he cheerily, and picking her lightly up, for she was much worn with time, he passed across with her. | - Ну, этому легко помочь, - весело отозвался Аллейн, легко поднял старуху, ибо годы сильно иссушили ее, и перенес на другой берег. |
He could not but observe, however, that as he placed her down her knees seemed to fail her, and she could scarcely prop herself up with her staff. | Он не мог не заметить, что, когда он опустил ее наземь, колени у нее подогнулись и ей едва удалось выпрямиться, опираясь на свою палку. |
"You are weak, mother," said he. | - Вы ослабели, матушка, - заметил он. |
"Hast journeyed far, I wot." | - Верно, издалека идете? |
"From Wiltshire, friend," said she, in a quavering voice; "three days have I been on the road. | - Из Уилтшира, дружок, - пояснила она дрожащим голосом, - три дня была я в пути. |
I go to my son, who is one of the King's regarders at Brockenhurst. | А иду к сыну, он один из королевских лесных смотрителей в Брокенхерсте. |
He has ever said that he would care for me in mine old age." | И всегда уверял, что будет заботиться обо мне, когда я состарюсь. |
"And rightly too, mother, since you cared for him in his youth. | - И это справедливо, мамаша, ведь вы заботились о нем в его юности. |
But when have you broken fast?" | А когда вы ели в последний раз? |
"At Lyndenhurst; but alas! my money is at an end, and I could but get a dish of bran-porridge from the nunnery. | - В Линдхерсте. Увы, мои деньги пришли к концу, и я смогла получить на них у монахинь только миску похлебки из отрубей. |
Yet I trust that I may be able to reach Brockenhurst to-night, where I may have all that heart can desire; for oh! sir, but my son is a fine man, with a kindly heart of his own, and it is as good as food to me to think that he should have a doublet of Lincoln green to his back and be the King's own paid man." | Все же я надеюсь, что нынче же доберусь до Брокенхерста, где смогу иметь все, что душе угодно; ведь, сэр, мой сын - благородный человек, у него доброе сердце, и для меня слаще всякой еды мысль о том, что на нем дорогой зеленый камзол и что он служит самому королю. |
"It is a long road yet to Brockenhurst," said Alleyne; "but here is such bread and cheese as I have left, and here, too, is a penny which may help you to supper. |