Белый отряд (Дойль) - страница 42

- Идите сюда, матушка, - позвал он, - не так уж тут опасно переходить!
"Alas! good youth," she answered, "I have a humor in the eyes, and though I can see that there is a stone there I can by no means be sure as to where it lies."- Увы, добрый юноша, - отозвалась она, - глаза иной раз подводят меня. Я хоть и вижу там в воде камень, но не могу сказать точно, где он лежит.
"That is easily amended," said he cheerily, and picking her lightly up, for she was much worn with time, he passed across with her.- Ну, этому легко помочь, - весело отозвался Аллейн, легко поднял старуху, ибо годы сильно иссушили ее, и перенес на другой берег.
He could not but observe, however, that as he placed her down her knees seemed to fail her, and she could scarcely prop herself up with her staff.Он не мог не заметить, что, когда он опустил ее наземь, колени у нее подогнулись и ей едва удалось выпрямиться, опираясь на свою палку.
"You are weak, mother," said he.- Вы ослабели, матушка, - заметил он.
"Hast journeyed far, I wot."- Верно, издалека идете?
"From Wiltshire, friend," said she, in a quavering voice; "three days have I been on the road.- Из Уилтшира, дружок, - пояснила она дрожащим голосом, - три дня была я в пути.
I go to my son, who is one of the King's regarders at Brockenhurst.А иду к сыну, он один из королевских лесных смотрителей в Брокенхерсте.
He has ever said that he would care for me in mine old age."И всегда уверял, что будет заботиться обо мне, когда я состарюсь.
"And rightly too, mother, since you cared for him in his youth.- И это справедливо, мамаша, ведь вы заботились о нем в его юности.
But when have you broken fast?"А когда вы ели в последний раз?
"At Lyndenhurst; but alas! my money is at an end, and I could but get a dish of bran-porridge from the nunnery.- В Линдхерсте. Увы, мои деньги пришли к концу, и я смогла получить на них у монахинь только миску похлебки из отрубей.
Yet I trust that I may be able to reach Brockenhurst to-night, where I may have all that heart can desire; for oh! sir, but my son is a fine man, with a kindly heart of his own, and it is as good as food to me to think that he should have a doublet of Lincoln green to his back and be the King's own paid man."Все же я надеюсь, что нынче же доберусь до Брокенхерста, где смогу иметь все, что душе угодно; ведь, сэр, мой сын - благородный человек, у него доброе сердце, и для меня слаще всякой еды мысль о том, что на нем дорогой зеленый камзол и что он служит самому королю.
"It is a long road yet to Brockenhurst," said Alleyne; "but here is such bread and cheese as I have left, and here, too, is a penny which may help you to supper.