Белый отряд (Дойль) - страница 43

- Но ведь до Брокенхерста не близкий свет, -сказал Аллейн. - Вот у меня остались хлеб и сыр, возьмите, и еще один пенни, он даст вам возможность поужинать.
May God be with you!"Господь бог да будет с вами!
"May God be with you, young man!" she cried.Пусть будет с вами господь бог, юноша! -воскликнула старуха.
"May He make your heart as glad as you have made mine!"- Пусть он пошлет радость вашему сердцу, как вы порадовали мое.
She turned away, still mumbling blessings, and Alleyne saw her short figure and her long shadow stumbling slowly up the slope.Она отвернулась, все еще бормоча благословения, и Аллейн видел, как сухонькая фигурка и ее длинная тень, спотыкаясь, поднимаются по склону.
He was moving away himself, when his eyes lit upon a strange sight, and one which sent a tingling through his skin.Он и сам двинулся было дальше, но его взгляду вдруг предстало странное зрелище, и по коже забегали мурашки.
Out of the tangled scrub on the old overgrown barrow two human faces were looking out at him; the sinking sun glimmered full upon them, showing up every line and feature.Из зарослей на старом кургане на него смотрели два лица; заходящее солнце ярко освещало их, подчеркивая каждую черту и морщинку.
The one was an oldish man with a thin beard, a crooked nose, and a broad red smudge from a birth-mark over his temple; the other was a negro, a thing rarely met in England at that day, and rarer still in the quiet southland parts.Одно принадлежало старообразному человеку с жидкой бородкой, крючковатым носом и большим багровым родимым пятном на виске, второй был негр - в те дни их крайне редко можно было встретить в Англии, особенно в южных областях.
Alleyne had read of such folk, but had never seen one before, and could scarce take his eyes from the fellow's broad pouting lip and shining teeth.Аллейн читал, что есть на свете чернокожие люди, но никогда ни одного негра не видел и не в силах был отвести глаз от его толстых, выпяченных губ и сверкающих белизною зубов.
Even as he gazed, however, the two came writhing out from among the heather, and came down towards him with such a guilty, slinking carriage, that the clerk felt that there was no good in them, and hastened onwards upon his way.Пока он смотрел, эта пара ловко выбралась из кустов и стала красться к нему с явно преступными намерениями, и клирик, решив избежать встречи, заторопился дальше.
He had not gained the crown of the slope, when he heard a sudden scuffle behind him and a feeble voice bleating for help.Не успел он подняться на склон, как услышал за своей спиной внезапный шум драки и слабый голос, призывавший на помощь.