- Но ведь до Брокенхерста не близкий свет, -сказал Аллейн. - Вот у меня остались хлеб и сыр, возьмите, и еще один пенни, он даст вам возможность поужинать. |
May God be with you!" | Господь бог да будет с вами! |
"May God be with you, young man!" she cried. | Пусть будет с вами господь бог, юноша! -воскликнула старуха. |
"May He make your heart as glad as you have made mine!" | - Пусть он пошлет радость вашему сердцу, как вы порадовали мое. |
She turned away, still mumbling blessings, and Alleyne saw her short figure and her long shadow stumbling slowly up the slope. | Она отвернулась, все еще бормоча благословения, и Аллейн видел, как сухонькая фигурка и ее длинная тень, спотыкаясь, поднимаются по склону. |
He was moving away himself, when his eyes lit upon a strange sight, and one which sent a tingling through his skin. | Он и сам двинулся было дальше, но его взгляду вдруг предстало странное зрелище, и по коже забегали мурашки. |
Out of the tangled scrub on the old overgrown barrow two human faces were looking out at him; the sinking sun glimmered full upon them, showing up every line and feature. | Из зарослей на старом кургане на него смотрели два лица; заходящее солнце ярко освещало их, подчеркивая каждую черту и морщинку. |
The one was an oldish man with a thin beard, a crooked nose, and a broad red smudge from a birth-mark over his temple; the other was a negro, a thing rarely met in England at that day, and rarer still in the quiet southland parts. | Одно принадлежало старообразному человеку с жидкой бородкой, крючковатым носом и большим багровым родимым пятном на виске, второй был негр - в те дни их крайне редко можно было встретить в Англии, особенно в южных областях. |
Alleyne had read of such folk, but had never seen one before, and could scarce take his eyes from the fellow's broad pouting lip and shining teeth. | Аллейн читал, что есть на свете чернокожие люди, но никогда ни одного негра не видел и не в силах был отвести глаз от его толстых, выпяченных губ и сверкающих белизною зубов. |
Even as he gazed, however, the two came writhing out from among the heather, and came down towards him with such a guilty, slinking carriage, that the clerk felt that there was no good in them, and hastened onwards upon his way. | Пока он смотрел, эта пара ловко выбралась из кустов и стала красться к нему с явно преступными намерениями, и клирик, решив избежать встречи, заторопился дальше. |
He had not gained the crown of the slope, when he heard a sudden scuffle behind him and a feeble voice bleating for help. | Не успел он подняться на склон, как услышал за своей спиной внезапный шум драки и слабый голос, призывавший на помощь. |