Белый отряд (Дойль) - страница 41

В монастырях он слышал гуманные разговоры о законе, о его могуществе, стоящем выше могущества прелатов и баронов, но не видел пока никаких признаков этого закона.
What was the benefit of a law written fair upon parchment, he wondered, if there were no officers to enforce it.Что за польза от закона, думал юноша, как бы красиво он ни был написан на пергаменте, если нет служителей закона, чтобы внедрять его в жизнь.
As it tell out, however, he had that very evening, ere the sun had set, a chance of seeing how stern was the grip of the English law when it did happen to seize the offender.Однако в этот же вечер, еще до захода солнца, он стал свидетелем того, насколько неумолимы клещи английского закона, когда им удается захватить виновного.
A mile or so out upon the moor the road takes a very sudden dip into a hollow, with a peat-colored stream running swiftly down the centre of it.Если пройти милю или около того по вересковой пустоши, дорога неожиданно ныряет на дно оврага, по которому быстро бежит ручей с коричневатой водой.
To the right of this stood, and stands to this day, an ancient barrow, or burying mound, covered deeply in a bristle of heather and bracken.Вправо от него стоял и стоит до сих пор древний курган, или могильник, покрытый густой щетиной вереска и папоротника.
Alleyne was plodding down the slope upon one side, when he saw an old dame coming towards him upon the other, limping with weariness and leaning heavily upon a stick.Аллейн, спускаясь по склону, вдруг заметил, что ему навстречу, с противоположного откоса, спускается старуха: она устало прихрамывала и тяжело опиралась на палку.
When she reached the edge of the stream she stood helpless, looking to right and to left for some ford.Дойдя до берега ручья, она остановилась, беспомощно озираясь направо и налево и ища брода.
Where the path ran down a great stone had been fixed in the centre of the brook, but it was too far from the bank for her aged and uncertain feet.Против сбегавшей вниз тропинки в воде лежал камень, но для ее старческих, дрожащих ног он находился слишком далеко от берега.
Twice she thrust forward at it, and twice she drew back, until at last, giving up in despair, she sat herself down by the brink and wrung her hands wearily.Дважды она пыталась шагнуть на него, дважды отступала и, наконец, в отчаянии опустилась наземь и в тоске стала ломать руки.
There she still sat when Alleyne reached the crossing.Там она и сидела, когда Аллейн достиг переправы.
"Come, mother," quoth he, "it is not so very perilous a passage."