В монастырях он слышал гуманные разговоры о законе, о его могуществе, стоящем выше могущества прелатов и баронов, но не видел пока никаких признаков этого закона. |
What was the benefit of a law written fair upon parchment, he wondered, if there were no officers to enforce it. | Что за польза от закона, думал юноша, как бы красиво он ни был написан на пергаменте, если нет служителей закона, чтобы внедрять его в жизнь. |
As it tell out, however, he had that very evening, ere the sun had set, a chance of seeing how stern was the grip of the English law when it did happen to seize the offender. | Однако в этот же вечер, еще до захода солнца, он стал свидетелем того, насколько неумолимы клещи английского закона, когда им удается захватить виновного. |
A mile or so out upon the moor the road takes a very sudden dip into a hollow, with a peat-colored stream running swiftly down the centre of it. | Если пройти милю или около того по вересковой пустоши, дорога неожиданно ныряет на дно оврага, по которому быстро бежит ручей с коричневатой водой. |
To the right of this stood, and stands to this day, an ancient barrow, or burying mound, covered deeply in a bristle of heather and bracken. | Вправо от него стоял и стоит до сих пор древний курган, или могильник, покрытый густой щетиной вереска и папоротника. |
Alleyne was plodding down the slope upon one side, when he saw an old dame coming towards him upon the other, limping with weariness and leaning heavily upon a stick. | Аллейн, спускаясь по склону, вдруг заметил, что ему навстречу, с противоположного откоса, спускается старуха: она устало прихрамывала и тяжело опиралась на палку. |
When she reached the edge of the stream she stood helpless, looking to right and to left for some ford. | Дойдя до берега ручья, она остановилась, беспомощно озираясь направо и налево и ища брода. |
Where the path ran down a great stone had been fixed in the centre of the brook, but it was too far from the bank for her aged and uncertain feet. | Против сбегавшей вниз тропинки в воде лежал камень, но для ее старческих, дрожащих ног он находился слишком далеко от берега. |
Twice she thrust forward at it, and twice she drew back, until at last, giving up in despair, she sat herself down by the brink and wrung her hands wearily. | Дважды она пыталась шагнуть на него, дважды отступала и, наконец, в отчаянии опустилась наземь и в тоске стала ломать руки. |
There she still sat when Alleyne reached the crossing. | Там она и сидела, когда Аллейн достиг переправы. |
"Come, mother," quoth he, "it is not so very perilous a passage." |