Следом скакало еще шестеро всадников, по двое в ряд, одетых в скромные коричневые куртки, и у каждого из-за правого плеча торчал длинный желтый лук. |
Down the hill they thundered, over the brook and up to the scene of the contest. | С громом проскакали они по откосу, перемахнули через ручей и приблизились к месту схватки. |
"Here is one!" said the leader, springing down from his reeking horse, and seizing the white rogue by the edge of his jerkin. | - Одного поймал! - сказал их предводитель, спрыгнув со взмыленного коня, и схватил белого разбойника за полу куртки. |
"This is one of them. | - Это один из них. |
I know him by that devil's touch upon his brow. | Я узнал его по чертовой отметине над бровью. |
Where are your cords, Peterkin? | Где твои веревки, Питеркин? |
So! --bind him hand and foot. | Так! Свяжи ему руки и ноги. |
His last hour has come. | Пришел его последний час. |
And you, young man, who may you be?" | А вы, молодой человек, кто вы такой? |
"I am a clerk, sir, travelling from Beaulieu." | - Я клирик, сэр, иду из Болье. |
"A clerk!" cried the other. | - Клирик! - воскликнул другой. |
"Art from Oxenford or from Cambridge? | - Ты из Оксфорда или из Кембриджа? |
Hast thou a letter from the chancellor of thy college giving thee a permit to beg? | А есть у тебя от принципала твоей коллегии письмо, разрешающее тебе просить милостыню? |
Let me see thy letter." | Ну-ка, покажи. |
He had a stern, square face, with bushy side whiskers and a very questioning eye. | - Лицо у него было квадратное, суровое, с кустистыми бакенбардами и очень недоверчивыми глазами. |
"I am from Beaulieu Abbey, and I have no need to beg," said Alleyne, who was all of a tremble now that the ruffle was over. | - Я из аббатства Болье, и мне просить милостыню незачем, - пояснил Аллейн, который весь трепетал теперь, когда драка была кончена. |
"The better for thee," the other answered. | - Тем лучше для тебя. - отвечал тот. |
"Dost know who I am?" | - А ты знаешь, кто я? |
"No, sir, I do not." | - Нет, сэр, не знаю. |
"I am the law!"--nodding his head solemnly. | - Я закон! - И он важно покивал головой. |
"I am the law of England and the mouthpiece of his most gracious and royal majesty, Edward the Third." | - Я английский закон и глашатай Его милости Королевского величества Эдуарда Третьего. |
Alleyne louted low to the King's representative. | Аллейн низко склонился перед представителем короля. |
"Truly you came in good time, honored sir," said he. | - Поистине вы явились вовремя, уважаемый сэр, - сказал он. |
"A moment later and they would have slain me." | - Еще немного - и они прикончили бы меня. |
"But there should be another one," cried the man in the purple coat. |