Белый отряд (Дойль) - страница 46

Следом скакало еще шестеро всадников, по двое в ряд, одетых в скромные коричневые куртки, и у каждого из-за правого плеча торчал длинный желтый лук.
Down the hill they thundered, over the brook and up to the scene of the contest.С громом проскакали они по откосу, перемахнули через ручей и приблизились к месту схватки.
"Here is one!" said the leader, springing down from his reeking horse, and seizing the white rogue by the edge of his jerkin.- Одного поймал! - сказал их предводитель, спрыгнув со взмыленного коня, и схватил белого разбойника за полу куртки.
"This is one of them.- Это один из них.
I know him by that devil's touch upon his brow.Я узнал его по чертовой отметине над бровью.
Where are your cords, Peterkin?Где твои веревки, Питеркин?
So! --bind him hand and foot.Так! Свяжи ему руки и ноги.
His last hour has come.Пришел его последний час.
And you, young man, who may you be?"А вы, молодой человек, кто вы такой?
"I am a clerk, sir, travelling from Beaulieu."- Я клирик, сэр, иду из Болье.
"A clerk!" cried the other.- Клирик! - воскликнул другой.
"Art from Oxenford or from Cambridge?- Ты из Оксфорда или из Кембриджа?
Hast thou a letter from the chancellor of thy college giving thee a permit to beg?А есть у тебя от принципала твоей коллегии письмо, разрешающее тебе просить милостыню?
Let me see thy letter."Ну-ка, покажи.
He had a stern, square face, with bushy side whiskers and a very questioning eye.- Лицо у него было квадратное, суровое, с кустистыми бакенбардами и очень недоверчивыми глазами.
"I am from Beaulieu Abbey, and I have no need to beg," said Alleyne, who was all of a tremble now that the ruffle was over.- Я из аббатства Болье, и мне просить милостыню незачем, - пояснил Аллейн, который весь трепетал теперь, когда драка была кончена.
"The better for thee," the other answered.- Тем лучше для тебя. - отвечал тот.
"Dost know who I am?"- А ты знаешь, кто я?
"No, sir, I do not."- Нет, сэр, не знаю.
"I am the law!"--nodding his head solemnly.- Я закон! - И он важно покивал головой.
"I am the law of England and the mouthpiece of his most gracious and royal majesty, Edward the Third."- Я английский закон и глашатай Его милости Королевского величества Эдуарда Третьего.
Alleyne louted low to the King's representative.Аллейн низко склонился перед представителем короля.
"Truly you came in good time, honored sir," said he.- Поистине вы явились вовремя, уважаемый сэр, - сказал он.
"A moment later and they would have slain me."- Еще немного - и они прикончили бы меня.
"But there should be another one," cried the man in the purple coat.