|
Then there is the Abbot, too. | Конечно, есть еще аббат. |
I am no friend of his, nor he of mine; but he has warm blood in his veins. | Правда, я недолюбливаю его, а он меня, но кровь у него в жилах горячая. |
He is the only man left among them. | И теперь среди оставшихся он единственный мужчина. |
The others, what are they?" | Прочие, что это такое? |
"They are holy men," Alleyne answered gravely. | - Праведные люди, - ответил Аллейн строго. |
"Holy men? | - Праведные люди? |
Holy cabbages! | Праведные кочерыжки! |
Holy bean-pods! | Праведные стручки бобовые! |
What do they do but live and suck in sustenance and grow fat? | Какое у них дело? Только прозябать, да жрать, да жиреть. |
If that be holiness, I could show you hogs in this forest who are fit to head the calendar. | Если это называть праведностью, так и кабаны в этом лесу годятся для святцев! |
Think you it was for such a life that this good arm was fixed upon my shoulder, or that head placed upon your neck? | Ты думаешь, ради такой жизни даны мне крепкие руки да широкие плечи или тебе твоя голова? |
There is work in the world, man, and it is not by hiding behind stone walls that we shall do it." | В мире есть немало работенки, а сидя за каменными стенами ее не сделаешь. |
"Why, then, did you join the brothers?" asked Alleyne. | - Зачем же ты тогда пошел к монахам? - спросил Аллейн. |
"A fair enough question; but it is as fairly answered. | - Вот честный вопрос, и на него я дам честный ответ. |
I joined them because Margery Alspaye, of Bolder, married Crooked Thomas of Ringwood, and left a certain John of Hordle in the cold, for that he was a ranting, roving blade who was not to be trusted in wedlock. | Я пошел к ним потому, что Мэри Олспей из Болдера вышла за горбуна Томаса из Рингвуда и бросила некоего Джона из Хордла за то, что он кутила и бродяга, и нельзя надеяться, что он будет хорошим супругом. |
That was why, being fond and hot-headed, I left the world; and that is why, having had time to take thought, I am right glad to find myself back in it once more. | Вот почему я, любя ее и будучи человеком горячим, удалился от мира; и вот почему, обдумав все на досуге, я рад, что опять вернулся в этот мир. |
Ill betide the day that ever I took off my yeoman's jerkin to put on the white gown!" | Г оре тому дню, когда я сменил куртку йомена на белую рясу монаха. |
Whilst he was speaking the landlady came in again, bearing a broad platter, upon which stood all the beakers and flagons charged to the brim with the brown ale or the ruby wine. | Пока он говорил, снова вошла хозяйка, неся большой поднос с кружками и флягами, наполненными до краев коричневым элем и рубиновым вином. |