Белый отряд (Дойль) - страница 55

Then there is the Abbot, too.Конечно, есть еще аббат.
I am no friend of his, nor he of mine; but he has warm blood in his veins.Правда, я недолюбливаю его, а он меня, но кровь у него в жилах горячая.
He is the only man left among them.И теперь среди оставшихся он единственный мужчина.
The others, what are they?"Прочие, что это такое?
"They are holy men," Alleyne answered gravely.- Праведные люди, - ответил Аллейн строго.
"Holy men?- Праведные люди?
Holy cabbages!Праведные кочерыжки!
Holy bean-pods!Праведные стручки бобовые!
What do they do but live and suck in sustenance and grow fat?Какое у них дело? Только прозябать, да жрать, да жиреть.
If that be holiness, I could show you hogs in this forest who are fit to head the calendar.Если это называть праведностью, так и кабаны в этом лесу годятся для святцев!
Think you it was for such a life that this good arm was fixed upon my shoulder, or that head placed upon your neck?Ты думаешь, ради такой жизни даны мне крепкие руки да широкие плечи или тебе твоя голова?
There is work in the world, man, and it is not by hiding behind stone walls that we shall do it."В мире есть немало работенки, а сидя за каменными стенами ее не сделаешь.
"Why, then, did you join the brothers?" asked Alleyne.- Зачем же ты тогда пошел к монахам? - спросил Аллейн.
"A fair enough question; but it is as fairly answered.- Вот честный вопрос, и на него я дам честный ответ.
I joined them because Margery Alspaye, of Bolder, married Crooked Thomas of Ringwood, and left a certain John of Hordle in the cold, for that he was a ranting, roving blade who was not to be trusted in wedlock.Я пошел к ним потому, что Мэри Олспей из Болдера вышла за горбуна Томаса из Рингвуда и бросила некоего Джона из Хордла за то, что он кутила и бродяга, и нельзя надеяться, что он будет хорошим супругом.
That was why, being fond and hot-headed, I left the world; and that is why, having had time to take thought, I am right glad to find myself back in it once more.Вот почему я, любя ее и будучи человеком горячим, удалился от мира; и вот почему, обдумав все на досуге, я рад, что опять вернулся в этот мир.
Ill betide the day that ever I took off my yeoman's jerkin to put on the white gown!"Г оре тому дню, когда я сменил куртку йомена на белую рясу монаха.
Whilst he was speaking the landlady came in again, bearing a broad platter, upon which stood all the beakers and flagons charged to the brim with the brown ale or the ruby wine.Пока он говорил, снова вошла хозяйка, неся большой поднос с кружками и флягами, наполненными до краев коричневым элем и рубиновым вином.