Белый отряд (Дойль) - страница 66

I know one of his subjects who could match him at that.По крайней мере один из его подданных не уступит ему в этом деле, я знаю.
If he cannot speak like an Englishman I trow that he can fight like an Englishman, and he was hammering at the gates of Paris while alehouse topers were grutching and grumbling at home."Если не может он говорить, как англичанин, зато, я утверждаю, что он умеет сражаться, как англичанин. И он стучался в ворота Парижа в то время, как некоторые пьяницы посиживали у себя в Англии по трактирам, дули эль и только ворчали да рычали.
This loud speech, coming from a man of so formidable an appearance, somewhat daunted the disloyal party, and they fell into a sullen silence, which enabled Alleyne to hear something of the talk which was going on in the further corner between the physician, the tooth-drawer and the gleeman.Эта громкая речь, произнесенная человеком столь мощного сложения и свирепого вида, несколько укротила антикоролевскую партию, люди погрузились в угрюмое молчание, и в наступившей тишине Аллейну удалось расслышать часть разговора, происходившего между лекарем, зубодером и менестрелем.
"A raw rat," the man of drugs was saying, "that is what it is ever my use to order for the plague--a raw rat with its paunch cut open."- Сырую крысу, - говорил лекарь, - вот что я всегда прописываю во время чумы, сырую крысу.- Только сначала надо распороть ей брюшко.
"Might it not be broiled, most learned sir?" asked the tooth- drawer.- А разве не следует ее сначала сварить, высокоученый сэр? - спросил зубодер.
"A raw rat sounds a most sorry and cheerless dish."- Сырая крыса - уж очень гадкое и отвратное кушанье.
"Not to be eaten," cried the physician, in high disdain.- Да это же не для еды, - воскликнул врач с глубоким негодованием.
"Why should any man eat such a thing?"- Зачем человеку есть такую пакость?
"Why indeed?" asked the gleeman, taking a long drain at his tankard.- В самом деле, зачем? - подхватил музыкант сделав долгий глоток из своей пивной кружки.
"It is to be placed on the sore or swelling.- Крысу нужно прикладывать к язвам и опухолям.
For the rat, mark you, being a foul-living creature, hath a natural drawing or affinity for all foul things, so that the noxious humors pass from the man into the unclean beast."Ибо крыса, заметьте себе, питается дохлятиной у нее есть природное влечение или сродство со всем, что гниет, поэтому вредоносные соки переходят из человека в эту тварь.
"Would that cure the black death, master?" asked Jenkin.- И этим можно излечиться от черной смерти, учитель? - спросил Дженкин.