|
I know one of his subjects who could match him at that. | По крайней мере один из его подданных не уступит ему в этом деле, я знаю. |
If he cannot speak like an Englishman I trow that he can fight like an Englishman, and he was hammering at the gates of Paris while alehouse topers were grutching and grumbling at home." | Если не может он говорить, как англичанин, зато, я утверждаю, что он умеет сражаться, как англичанин. И он стучался в ворота Парижа в то время, как некоторые пьяницы посиживали у себя в Англии по трактирам, дули эль и только ворчали да рычали. |
This loud speech, coming from a man of so formidable an appearance, somewhat daunted the disloyal party, and they fell into a sullen silence, which enabled Alleyne to hear something of the talk which was going on in the further corner between the physician, the tooth-drawer and the gleeman. | Эта громкая речь, произнесенная человеком столь мощного сложения и свирепого вида, несколько укротила антикоролевскую партию, люди погрузились в угрюмое молчание, и в наступившей тишине Аллейну удалось расслышать часть разговора, происходившего между лекарем, зубодером и менестрелем. |
"A raw rat," the man of drugs was saying, "that is what it is ever my use to order for the plague--a raw rat with its paunch cut open." | - Сырую крысу, - говорил лекарь, - вот что я всегда прописываю во время чумы, сырую крысу.- Только сначала надо распороть ей брюшко. |
"Might it not be broiled, most learned sir?" asked the tooth- drawer. | - А разве не следует ее сначала сварить, высокоученый сэр? - спросил зубодер. |
"A raw rat sounds a most sorry and cheerless dish." | - Сырая крыса - уж очень гадкое и отвратное кушанье. |
"Not to be eaten," cried the physician, in high disdain. | - Да это же не для еды, - воскликнул врач с глубоким негодованием. |
"Why should any man eat such a thing?" | - Зачем человеку есть такую пакость? |
"Why indeed?" asked the gleeman, taking a long drain at his tankard. | - В самом деле, зачем? - подхватил музыкант сделав долгий глоток из своей пивной кружки. |
"It is to be placed on the sore or swelling. | - Крысу нужно прикладывать к язвам и опухолям. |
For the rat, mark you, being a foul-living creature, hath a natural drawing or affinity for all foul things, so that the noxious humors pass from the man into the unclean beast." | Ибо крыса, заметьте себе, питается дохлятиной у нее есть природное влечение или сродство со всем, что гниет, поэтому вредоносные соки переходят из человека в эту тварь. |
"Would that cure the black death, master?" asked Jenkin. | - И этим можно излечиться от черной смерти, учитель? - спросил Дженкин. |