|
Do not forget Sam Aylward, for his heart shall ever be thine alone--and thine, ma petite! | Не забывай Сэма Эйлварда, ибо его сердце будет вечно принадлежать тебе одной и тебе тоже, ma patite! |
So, marchons, and may St. Julian grant us as good quarters elsewhere!" | А теперь - вперед, и пусть святой Юлиан пошлет нам еще такие же хорошие места для стоянки.* Прощай, жизнь моя! (франц.) |
The sun had risen over Ashurst and Denny woods, and was shining brightly, though the eastern wind had a sharp flavor to it, and the leaves were flickering thickly from the trees. | Солнце уже поднялось над лесами Эшерста и Денни и уже ярко светило, хотя восточный ветер нес приятную свежесть и золотые листья целыми пучками вспыхивали на деревьях. |
In the High Street of Lyndhurst the wayfarers had to pick their way, for the little town was crowded with the guardsmen, grooms, and yeomen prickers who were attached to the King's hunt. | На главной улице Линдхерста путникам пришлось с трудом прокладывать себе дорогу, ибо городок так и кишел гвардейцами, конюхами и доезжачими королевской охоты. |
The King himself was staying at Castle Malwood, but several of his suite had been compelled to seek such quarters as they might find in the wooden or wattle-and-daub cottages of the village. | Сам король остановился в замке Мэлвуд, но многие из его свиты вынуждены были искать пристанища где придется - хотя бы в сельских хижинах и шалашах. |
Here and there a small escutcheon, peeping from a glassless window, marked the night's lodging of knight or baron. | То там, то тут маленький герб в окне без стекла показывал, что здесь остановился рыцарь или барон. |
These coats-of-arms could be read, where a scroll would be meaningless, and the bowman, like most men of his age, was well versed in the common symbols of heraldry. | Г ербы прочитывались лучше, чем надпись, потому что лучник, как и большинство людей его возраста, был хорошо осведомлен относительно общепринятых геральдических знаков. |
"There is the Saracen's head of Sir Bernard Brocas," quoth he. | - Вон "Г олова сарацина" сэра Бернарда Брокаса,- заявил он. |
"I saw him last at the ruffle at Poictiers some ten years back, when he bore himself like a man. | - Я видел его в последний раз во время схватки при Пуатье лет десять тому назад, он держался очень мужественно. |