|
"My friend," said Hordle John, "I have prayed so much during the last two months, not only during the day, but at matins, lauds, and the like, when I could scarce keep my head upon my shoulders for nodding, that I feel that I have somewhat over-prayed myself." | - Друг мой, - отозвался Хордл Джон, - я так много молился за последние два месяца, не только днем, но и во время утрени, вечерни и всех других служб, что у меня чуть голова не отвалилась от поклонов. По-моему, я немного перемолился. |
"How can a man have too much religion?" cried Alleyne earnestly. | - Как можно быть слишком религиозным? -воскликнул Аллейн с глубокой серьезностью. |
"It is the one thing that availeth. | - Только благочестие действительно и приносит нам пользу. |
A man is but a beast as he lives from day to day, eating and drinking, breathing and sleeping. | Человек равен скоту, если он живет со дня на день, ест, пьет, дышит, спит. |
It is only when he raises himself, and concerns himself with the immortal spirit within him, that he becomes in very truth a man. | Лишь когда он поднимается над собой и созерцает себя своими духовными очами, он становится поистине человеком. |
Bethink ye how sad a thing it would be that the blood of the Redeemer should be spilled to no purpose." | Подумай, как это было бы печально, если б кровь Искупителя пролилась напрасно. |
"Bless the lad, if he doth not blush like any girl, and yet preach like the whole College of Cardinals," cried the archer. | Боже правый, парень краснеет, точно девица, а проповедует, точно целая коллегия кардиналов! -воскликнул лучник. |
"In truth I blush that any one so weak and so unworthy as I should try to teach another that which he finds it so passing hard to follow himself." | - Я и правда краснею оттого, что существо столь слабое и недостойное, как я, пытается объяснить другому вещи, которые ему самому представляются очень трудными. |
"Prettily said, mon garcon. | - Хорошо сказано, mon gargon*. |
Touching that same slaying of the Redeemer, it was a bad business. | Кстати, что касается убийства Спасителя, то это была прескверная история. |
A good padre in France read to us from a scroll the whole truth of the matter. | Добрый падре во Франции прочел нам по записи всю правду о ней. |
The soldiers came upon him in the garden. | Солдаты настигли его в саду. |
In truth, these Apostles of His may have been holy men, but they were of no great account as men-at-arms. | Может быть, апостолы Христовы и были людьми святыми, но как воинам им грош цена. |
There was one, indeed, Sir Peter, who smote out like a true man; but, unless he is belied, he did but clip a varlet's ear, which was no very knightly deed. |