Правда, один, сэр Петр, действовал как настоящий мужчина; но - если только его не оклеветали он отсек слуге всего лишь ухо, а рыцарь не стал бы хвалиться таким подвигом. |
By these ten finger-bones! had I been there with Black Simon of Norwich, and but one score picked men of the Company, we had held them in play. | Клянусь десятью пальцами! Будь я там с Черным Саймоном из Нориджа и несколькими отборными людьми из Отряда, мы бы им показали! |
Could we do no more, we had at least filled the false knight, Sir Judas, so full of English arrows that he would curse the day that ever he came on such an errand." | А если уж ничего бы не смогли поделать, мы бы этого лжерыцаря, сэра Иуду, так истыкали английскими стрелами, что он проклял бы тот день, когда взял на себя столь подлое поручение.* Мой мальчик (франц.). |
The young clerk smiled at his companion's earnestness. | Молодой клирик улыбнулся, слушая, с какой серьезностью рассуждает его спутник. |
"Had He wished help," he said, "He could have summoned legions of archangels from heaven, so what need had He of your poor bow and arrow? | - Когда бы Он хотел помощи, - сказал Аллейн, -Он мог бы призвать с небес сонмы архангелов. Так зачем Ему ваш убогий лук и стрелы? |
Besides, bethink you of His own words--that those who live by the sword shall perish by the sword." | А кроме того, вспомните Его собственные слова: "Поднявший меч от меча и погибнет". |
"And how could man die better?" asked the archer. | - А разве для мужчины это не самая лучшая смерть? - удивился лучник. |
"If I had my wish, it would be to fall so--not, mark you, in any mere skirmish of the Company, but in a stricken field, with the great lion banner waving over us and the red oriflamme in front, amid the shouting of my fellows and the twanging of the strings. | - Кабы моя воля, я хотел бы пасть именно так; но, заметь, не во время какой-нибудь случайной стычки, а в большом суровом сражении, чтобы над нами развевалось прославленное знамя со львом, впереди пылала орифламма, а вокруг раздавался боевой клич товарищей и свист стрел. |
But let it be sword, lance, or bolt that strikes me down: for I should think it shame to die from an iron ball from the hre-crake or bombard or any such unsoldierly weapon, which is only fitted to scare babes with its foolish noise and smoke." | И пусть меня сразит меч, копье или стрела, ибо я счел бы позором умереть от железного ядра, от огнемета, или бомбарды, или подобного же несолдатского оружия. Их дурацким грохотом и дымом только ребят пугать. |
"I have heard much even in the quiet cloisters of these new and dreadful engines," quoth Alleyne. |