I was in full career, when I heard the cough right overhead, and jumping back and looking up, beheld a man's head in a tall nightcap, and the bell mouth of a blunderbuss, at one of the first-storey windows. | Я разошелся вовсю, но вдруг услыхал покашливание как раз над собой и, отскочив, поднял голову: из окна нижнего этажа высунулась мужская голова в высоком ночном колпаке и дульный раструб мушкетона. |
"It's loaded," said a voice. | - Заряжено, - сказал голос. |
"I have come here with a letter," I said, "to Mr. Ebenezer Balfour of Shaws. | - Я пришел сюда с письмом к владельцу замка Шос мистеру Эбенезеру Бэлфуру, - сказал я. |
Is he here?" | - Есть здесь такой? |
"From whom is it?" asked the man with the blunderbuss. | - От кого письмо? - спросил человек с мушкетом. |
"That is neither here nor there," said I, for I was growing very wroth. | - Это к делу не относится, - сказал я, потому что был уже зол, как черт. |
"Well," was the reply, "ye can put it down upon the doorstep, and be off with ye." | - Ладно, - донеслось сверху, - можешь подсунуть письмо под дверь, а сам убирайся отсюда. |
"I will do no such thing," I cried. | -И не подумаю! - закричал я. |
"I will deliver it into Mr. Balfour's hands, as it was meant I should. | - Отдам, кому предназначено: мистеру Бэлфуру в собственные руки. |
It is a letter of introduction." | Это - рекомендательное письмо. |
"A what?" cried the voice, sharply. | - Какое? - встревоженно переспросил голос. |
I repeated what I had said. | Я повторил. |
"Who are ye, yourself?" was the next question, after a considerable pause. | - Ты сам-то кто? - раздалось после довольно долгого молчания, |
"I am not ashamed of my name," said I. | - Мне своего имени стыдиться нечего, - отвечал я. |
"They call me David Balfour." | - Меня зовут Дэвид Бэлфур. |
At that, I made sure the man started, for I heard the blunderbuss rattle on the window-sill; and it was after quite a long pause, and with a curious change of voice, that the next question followed: | Я мог бы побожиться, что при этих словах мужчина вздрогнул: я услышал, как мушкетон звякнул о подоконник. Следующий вопрос был задан очень нескоро и странно изменившимся голосом: |
"Is your father dead?" | - Твой отец умер? |
I was so much surprised at this, that I could find no voice to answer, but stood staring. |