Я так остолбенел, что лишился речи и стоял, хлопая глазами. |
"Ay" the man resumed, "he'll be dead, no doubt; and that'll be what brings ye chapping to my door." | - Ну да, умер, не иначе, - продолжал мужчина. -То-то ты и пожаловал барабанить ко мне в дверь. |
Another pause, and then defiantly, "Well, man," he said, "I'll let ye in;" and he disappeared from the window. | - Снова молчание, а потом он закончил с вызовом:- Что же, друг любезный, я тебя впущу. И скрылся за окном. |
CHAPTER III | ГЛАВА III |
I MAKE ACQUAINTANCE OF MY UNCLE | Я ЗНАКОМЛЮСЬ СО СВОИМ ДЯДЕЙ |
Presently there came a great rattling of chains and bolts, and the door was cautiously opened and shut to again behind me as soon as I had passed. | Очень скоро загромыхали многочисленные засовы и дверные цепочки, дверь самую малость приоткрылась и, едва я ступил за порог, тотчас затворилась опять. |
"Go into the kitchen and touch naething," said the voice; and while the person of the house set himself to replacing the defences of the door, I groped my way forward and entered the kitchen. | - Проходи на кухню, да ничего не трогай, - велел мне уже знакомый голос. Пока обитатель замка возился, старательно запирая дверь, я наугад двинулся вперед и очутился на кухне. |
The fire had burned up fairly bright, and showed me the barest room I think I ever put my eyes on. | Огонь в очаге разгорелся довольно ярко, освещая помещение; я никогда не видел, чтобы в кухне было так голо. |
Half-a-dozen dishes stood upon the shelves; the table was laid for supper with a bowl of porridge, a horn spoon, and a cup of small beer. | Полдюжины плошек на полках, на столе ужин: миска с овсянкой, роговая ложка, кружка жидкого пива. |
Besides what I have named, there was not another thing in that great, stone-vaulted, empty chamber but lockfast chests arranged along the wall and a corner cupboard with a padlock. | И больше во всей этой огромной пустой комнате с каменным сводом - ничегошеньки, только запертые сундуки вдоль стен да угловой шкафчик-поставец с висячим замком. |
As soon as the last chain was up, the man rejoined me. | Наложив последнюю цепочку, мужчина последовал за мной. |
He was a mean, stooping, narrow-shouldered, clay-faced creature; and his age might have been anything between fifty and seventy. | Я увидел тщедушное существо с землистым лицом, согбенное, узкоплечее, неопределенного возраста, - ему могло быть пятьдесят лет, могло быть и семьдесят. |
His nightcap was of flannel, and so was the nightgown that he wore, instead of coat and waistcoat, over his ragged shirt. | Колпак на нем был фланелевый, поверх дырявой рубахи, взамен сюртука и жилета, наброшен был фланелевый же капот. |