Похищенный (Стивенсон) - страница 18

He was long unshaved; but what most distressed and even daunted me, he would neither take his eyes away from me nor look me fairly in the face.Он давно не брился. Но самое удручающее, даже страшноватое были его глаза: не отрываясь от меня ни на секунду, они упорно избегали смотреть мне прямо в лицо.
What he was, whether by trade or birth, was more than I could fathom; but he seemed most like an old, unprofitable serving-man, who should have been left in charge of that big house upon board wages.Определить, кто он по званию или ремеслу, я бы не взялся; впрочем, более всего он смахивал на старого слугу, который уже отработал свое и за угол и харчи оставлен присматривать за домом.
"Are ye sharp-set?" he asked, glancing at about the level of my knee.- Есть хочешь? - спросил он, остановив свой взгляд где-то на уровне моего колена.
"Ye can eat that drop parritch?"- Можешь отведать вот этой кашки.
I said I feared it was his own supper.Я ответил, что он, наверно, собирался поужинать ею сам.
"O," said he, "I can do fine wanting it.- Ничего, - сказал он. - Я и так обойдусь.
I'll take the ale, though, for it slockens (moistens) my cough."А вот эля выпью, от него у меня кашель мягчает.
He drank the cup about half out, still keeping an eye upon me as he drank; and then suddenly held out his hand.По-прежнему не сводя с меня глаз, он отпил с полкружки и внезапно протянул руку.
"Let's see the letter," said he.- Поглядим-ка, что за письмо.
I told him the letter was for Mr. Balfour; not for him.Я возразил, что письмо предназначается не ему, а мистеру Бэлфуру.
"And who do ye think I am?" says he.-А я кто, по-твоему? - сказал он.
"Give me Alexander's letter."- Давай же сюда письмо Александра!
"You know my father's name?"- Вы знаете, как звали отца?
"It would be strange if I didnae," he returned, "for he was my born brother; and little as ye seem to like either me or my house, or my good parritch, I'm your born uncle, Davie, my man, and you my born nephew.- Мне ли не знать, - отозвался он, - если твой отец приходится мне родным братом, а я тебе, любезный друг Дэви, родным дядюшкой, хотя ты, видно, и гнушаешься мною, моим домом и даже моей доброй овсянкой. Ну, а ты, стало быть, доводишься мне родным племянничком.
So give us the letter, and sit down and fill your kyte."Так что давай-ка сюда письмо, а сам садись, замори червячка.
If I had been some years younger, what with shame, weariness, and disappointment, I believe I had burst into tears.От стыда, усталости, разочарования мне не сдержать бы слез, будь я на год-другой моложе.