|
He was long unshaved; but what most distressed and even daunted me, he would neither take his eyes away from me nor look me fairly in the face. | Он давно не брился. Но самое удручающее, даже страшноватое были его глаза: не отрываясь от меня ни на секунду, они упорно избегали смотреть мне прямо в лицо. |
What he was, whether by trade or birth, was more than I could fathom; but he seemed most like an old, unprofitable serving-man, who should have been left in charge of that big house upon board wages. | Определить, кто он по званию или ремеслу, я бы не взялся; впрочем, более всего он смахивал на старого слугу, который уже отработал свое и за угол и харчи оставлен присматривать за домом. |
"Are ye sharp-set?" he asked, glancing at about the level of my knee. | - Есть хочешь? - спросил он, остановив свой взгляд где-то на уровне моего колена. |
"Ye can eat that drop parritch?" | - Можешь отведать вот этой кашки. |
I said I feared it was his own supper. | Я ответил, что он, наверно, собирался поужинать ею сам. |
"O," said he, "I can do fine wanting it. | - Ничего, - сказал он. - Я и так обойдусь. |
I'll take the ale, though, for it slockens (moistens) my cough." | А вот эля выпью, от него у меня кашель мягчает. |
He drank the cup about half out, still keeping an eye upon me as he drank; and then suddenly held out his hand. | По-прежнему не сводя с меня глаз, он отпил с полкружки и внезапно протянул руку. |
"Let's see the letter," said he. | - Поглядим-ка, что за письмо. |
I told him the letter was for Mr. Balfour; not for him. | Я возразил, что письмо предназначается не ему, а мистеру Бэлфуру. |
"And who do ye think I am?" says he. | -А я кто, по-твоему? - сказал он. |
"Give me Alexander's letter." | - Давай же сюда письмо Александра! |
"You know my father's name?" | - Вы знаете, как звали отца? |
"It would be strange if I didnae," he returned, "for he was my born brother; and little as ye seem to like either me or my house, or my good parritch, I'm your born uncle, Davie, my man, and you my born nephew. | - Мне ли не знать, - отозвался он, - если твой отец приходится мне родным братом, а я тебе, любезный друг Дэви, родным дядюшкой, хотя ты, видно, и гнушаешься мною, моим домом и даже моей доброй овсянкой. Ну, а ты, стало быть, доводишься мне родным племянничком. |
So give us the letter, and sit down and fill your kyte." | Так что давай-ка сюда письмо, а сам садись, замори червячка. |
If I had been some years younger, what with shame, weariness, and disappointment, I believe I had burst into tears. | От стыда, усталости, разочарования мне не сдержать бы слез, будь я на год-другой моложе. |