|
As it was, I could find no words, neither black nor white, but handed him the letter, and sat down to the porridge with as little appetite for meat as ever a young man had. | Но сейчас, хоть и не в силах выдавить из себя ни слова хулы или привета, я подал ему письмо и стал давиться овсянкой. Куда только девался мой молодой аппетит! |
Meanwhile, my uncle, stooping over the fire, turned the letter over and over in his hands. | Тем временем дядя, наклонясь к огню, вертел в руках письмо. |
"Do ye ken what's in it?" he asked, suddenly. | -Ты знаешь, что там писано? - вдруг спросил он. |
"You see for yourself, sir," said I, "that the seal has not been broken." | - Печать цела, сэр, - отозвался я. - Вы сами видите. |
"Ay," said he, "but what brought you here?" | - Так-то оно так, - сказал он. - Но что-то же привело тебя сюда? |
"To give the letter," said I. | - Пришел отдать письмо. |
"No," says he, cunningly, "but ye'll have had some hopes, nae doubt?" | - Ну да! - с хитрой миной произнес он. - И, для себя, надо думать, имел кой-какие виды? |
"I confess, sir," said I, "when I was told that I had kinsfolk well-to-do, I did indeed indulge the hope that they might help me in my life. | - Не скрою, сэр, - сказал я, - когда мне сообщили, что со мной в родстве состоятельные люди, я и вправду понадеялся, что они мне помогут в жизни. |
But I am no beggar; I look for no favours at your hands, and I want none that are not freely given. | Но я не побирушка, я от вас не жду подаяний, во всяком случае, таких, какие дают скрепя сердце. |
For as poor as I appear, I have friends of my own that will be blithe to help me." | Не глядите, что я бедно одет, - и у меня есть друзья, которые только рады будут мне помочь. |
"Hoot-toot!" said Uncle Ebenezer, "dinnae fly up in the snuff at me. | - Та-та-та, порох! - сказал дядя Эбенезер. - Не кипятись понапрасну. |
We'll agree fine yet. | Мы еще поладим как нельзя лучше. |
And, Davie, my man, if you're done with that bit parritch, I could just take a sup of it myself. | И, Дэви, дружок, если ты больше не хочешь каши, я ее, пожалуй, прикончу сам. |
Ay," he continued, as soon as he had ousted me from the stool and spoon, "they're fine, halesome food--they're grand food, parritch." | М-мм, знатная еда овсянка, - продолжал он, согнав меня с табуретки и отобрав у меня ложку, -здоровая еда, вкусная. |
He murmured a little grace to himself and fell to. | - Он скороговоркой пробубнил молитву и принялся за кашу. |
"Your father was very fond of his meat, I mind; he was a hearty, if not a great eater; but as for me, I could never do mair than pyke at food." |