Похищенный (Стивенсон) - страница 19

As it was, I could find no words, neither black nor white, but handed him the letter, and sat down to the porridge with as little appetite for meat as ever a young man had.Но сейчас, хоть и не в силах выдавить из себя ни слова хулы или привета, я подал ему письмо и стал давиться овсянкой. Куда только девался мой молодой аппетит!
Meanwhile, my uncle, stooping over the fire, turned the letter over and over in his hands.Тем временем дядя, наклонясь к огню, вертел в руках письмо.
"Do ye ken what's in it?" he asked, suddenly.-Ты знаешь, что там писано? - вдруг спросил он.
"You see for yourself, sir," said I, "that the seal has not been broken."- Печать цела, сэр, - отозвался я. - Вы сами видите.
"Ay," said he, "but what brought you here?"- Так-то оно так, - сказал он. - Но что-то же привело тебя сюда?
"To give the letter," said I.- Пришел отдать письмо.
"No," says he, cunningly, "but ye'll have had some hopes, nae doubt?"- Ну да! - с хитрой миной произнес он. - И, для себя, надо думать, имел кой-какие виды?
"I confess, sir," said I, "when I was told that I had kinsfolk well-to-do, I did indeed indulge the hope that they might help me in my life.- Не скрою, сэр, - сказал я, - когда мне сообщили, что со мной в родстве состоятельные люди, я и вправду понадеялся, что они мне помогут в жизни.
But I am no beggar; I look for no favours at your hands, and I want none that are not freely given.Но я не побирушка, я от вас не жду подаяний, во всяком случае, таких, какие дают скрепя сердце.
For as poor as I appear, I have friends of my own that will be blithe to help me."Не глядите, что я бедно одет, - и у меня есть друзья, которые только рады будут мне помочь.
"Hoot-toot!" said Uncle Ebenezer, "dinnae fly up in the snuff at me.- Та-та-та, порох! - сказал дядя Эбенезер. - Не кипятись понапрасну.
We'll agree fine yet.Мы еще поладим как нельзя лучше.
And, Davie, my man, if you're done with that bit parritch, I could just take a sup of it myself.И, Дэви, дружок, если ты больше не хочешь каши, я ее, пожалуй, прикончу сам.
Ay," he continued, as soon as he had ousted me from the stool and spoon, "they're fine, halesome food--they're grand food, parritch."М-мм, знатная еда овсянка, - продолжал он, согнав меня с табуретки и отобрав у меня ложку, -здоровая еда, вкусная.
He murmured a little grace to himself and fell to.- Он скороговоркой пробубнил молитву и принялся за кашу.
"Your father was very fond of his meat, I mind; he was a hearty, if not a great eater; but as for me, I could never do mair than pyke at food."