Похищенный (Стивенсон) - страница 21

- Подумать! - сказал мой дядя.
"A strange nature of a man!"- Удивительно, что за человек!
For all that, he seemed singularly satisfied, but whether with himself, or me, or with this conduct of my father's, was more than I could read.При всем том он был, казалось, на редкость доволен, не знаю только, собою ли, мной или таким удивительным поведением моего отца.
Certainly, however, he seemed to be outgrowing that distaste, or ill-will, that he had conceived at first against my person; for presently he jumped up, came across the room behind me, and hit me a smack upon the shoulder.Одно было очевидно: то неприязненное, даже враждебное чувство, которое на первых порах внушала ему моя особа, по-видимому, начинало проходить; во всяком случае, немного погодя он вскочил на ноги, подошел ко мне сзади и бодро хлопнул по плечу.
"We'll agree fine yet!" he cried.- Дай срок, мы еще славно поладим! - вскричал он.
"I'm just as glad I let you in.- Я, право, рад, что впустил тебя в дом.
And now come awa' to your bed."Ну, а теперь ступай в постель.
To my surprise, he lit no lamp or candle, but set forth into the dark passage, groped his way, breathing deeply, up a flight of steps, and paused before a door, which he unlocked.Как ни странно, он не стал зажигать лампу или свечу, а, выйдя в темную прихожую, начал ощупью, тяжело дыша, подниматься по лестнице, потом остановился возле какой-то двери и отпер ее.
I was close upon his heels, having stumbled after him as best I might; and then he bade me go in, for that was my chamber.Я кое-как вслепую ковылял сзади и едва не наступил ему на пятки, а он, объявив, что здесь будет моя комната, пригласил меня войти.
I did as he bid, but paused after a few steps, and begged a light to go to bed with.Я так и сделал, но через несколько шагов остановился и попросил огня, чтобы лечь спать при свете.
"Hoot-toot!" said Uncle Ebenezer, "there's a fine moon."- Та-та-та! - сказал дядя Эбенезер. - При эдакойто луне!
"Neither moon nor star, sir, and pit-mirk,"* said I. "I cannae see the bed." *Dark as the pit.- Ни луны, ни звезд, сэр, - возразил я. -Тьматьмущая, кровати не видно.
"Hoot-toot, hoot-toot!" said he.- Та-та-та, вздор! - сказал он.
"Lights in a house is a thing I dinnae agree with.- Если что не по мне, так это огонь в доме.
I'm unco feared of fires.Смерть боюсь пожаров.
Good-night to ye, Davie, my man."Покойной тебе ночи, Дэви, дружок любезный.
And before I had time to add a further protest, he pulled the door to, and I heard him lock me in from the outside.