For all that, he seemed singularly satisfied, but whether with himself, or me, or with this conduct of my father's, was more than I could read. | При всем том он был, казалось, на редкость доволен, не знаю только, собою ли, мной или таким удивительным поведением моего отца. |
Certainly, however, he seemed to be outgrowing that distaste, or ill-will, that he had conceived at first against my person; for presently he jumped up, came across the room behind me, and hit me a smack upon the shoulder. | Одно было очевидно: то неприязненное, даже враждебное чувство, которое на первых порах внушала ему моя особа, по-видимому, начинало проходить; во всяком случае, немного погодя он вскочил на ноги, подошел ко мне сзади и бодро хлопнул по плечу. |
"We'll agree fine yet!" he cried. | - Дай срок, мы еще славно поладим! - вскричал он. |
"I'm just as glad I let you in. | - Я, право, рад, что впустил тебя в дом. |
And now come awa' to your bed." | Ну, а теперь ступай в постель. |
To my surprise, he lit no lamp or candle, but set forth into the dark passage, groped his way, breathing deeply, up a flight of steps, and paused before a door, which he unlocked. | Как ни странно, он не стал зажигать лампу или свечу, а, выйдя в темную прихожую, начал ощупью, тяжело дыша, подниматься по лестнице, потом остановился возле какой-то двери и отпер ее. |
I was close upon his heels, having stumbled after him as best I might; and then he bade me go in, for that was my chamber. | Я кое-как вслепую ковылял сзади и едва не наступил ему на пятки, а он, объявив, что здесь будет моя комната, пригласил меня войти. |
I did as he bid, but paused after a few steps, and begged a light to go to bed with. | Я так и сделал, но через несколько шагов остановился и попросил огня, чтобы лечь спать при свете. |
"Hoot-toot!" said Uncle Ebenezer, "there's a fine moon." | - Та-та-та! - сказал дядя Эбенезер. - При эдакойто луне! |
"Neither moon nor star, sir, and pit-mirk,"* said I. "I cannae see the bed." *Dark as the pit. | - Ни луны, ни звезд, сэр, - возразил я. -Тьматьмущая, кровати не видно. |
"Hoot-toot, hoot-toot!" said he. | - Та-та-та, вздор! - сказал он. |
"Lights in a house is a thing I dinnae agree with. | - Если что не по мне, так это огонь в доме. |
I'm unco feared of fires. | Смерть боюсь пожаров. |
Good-night to ye, Davie, my man." | Покойной тебе ночи, Дэви, дружок любезный. |
And before I had time to add a further protest, he pulled the door to, and I heard him lock me in from the outside. |