Он повел меня за дом к колодцу с бадейкой, сказал: "Вот, хочешь - умывайся", - и я, совершив омовение, поспешил на кухню, где он уже затопил печь и варил овсянку. |
The table was laid with two bowls and two horn spoons, but the same single measure of small beer. | На столе красовались две миски и две роговые ложки, но по-прежнему лишь одна кружка жидкого пива. |
Perhaps my eye rested on this particular with some surprise, and perhaps my uncle observed it; for he spoke up as if in answer to my thought, asking me if I would like to drink ale--for so he called it. | Быть может, на этой подробности сервировки мой взгляд задержался с некоторым удивлением и, быть может, это не укрылось от дяди; во всяком случае, как бы в ответ на мои мысли, он спросил, не выпью ли я эля - так он величал этот напиток. |
I told him such was my habit, but not to put himself about. | Я ответил, что обычно пью, но пусть он не беспокоится. |
"Na, na," said he; | - Нет, отчего же, - сказал он. |
"I'll deny you nothing in reason." | - Мне для тебя ничего не жаль, в границах разумного. |
He fetched another cup from the shelf; and then, to my great surprise, instead of drawing more beer, he poured an accurate half from one cup to the other. | Он достал с полки вторую кружку и затем, к величайшему моему изумлению, вместо того, чтобы нацедить еще пива, отлил в нее ровно половину из своей собственной. |
There was a kind of nobleness in this that took my breath away; if my uncle was certainly a miser, he was one of that thorough breed that goes near to make the vice respectable. | Это был поступок, исполненный своеобразного благородства, поразившего меня до глубины души; да, передо мной был, конечно, скряга, но скряга высшей марки, у такого даже порок обретает некий оттенок приличия. |
When we had made an end of our meal, my uncle Ebenezer unlocked a drawer, and drew out of it a clay pipe and a lump of tobacco, from which he cut one fill before he locked it up again. | Когда мы поели, дядя Эбенезер отомкнул ящик посудного шкафа, вынул глиняную трубку, пачку табаку, отрезал щепоть ровно на одну закурку и запер табак обратно. |
Then he sat down in the sun at one of the windows and silently smoked. | Потом сел на солнце поближе к окну и молча закурил. |
From time to time his eyes came coasting round to me, and he shot out one of his questions. | Время от времени он косился на меня и бросал мне отрывистый вопрос. |
Once it was, | Один раз это было: |
"And your mother?" and when I had told him that she, too, was dead, | - А матушка твоя как? И, когда я ответил, что она тоже умерла: |