|
And yet, when at last he plucked up courage to speak, it was only to tell me (very properly, as I thought) that he was growing old and a little broken, and that he would expect me to help him with the house and the bit garden. | Однако когда он наконец набрался духу открыть рот, то лишь для того, чтобы сообщить мне (вполне уместно, как я подумал), что становится стар и немощен и рассчитывает на мою" помощь по дому и в огороде. |
I answered, and expressed my readiness to serve. | Я ответил, что охотно ему послужу. |
"Well," he said, "let's begin." | - Тогда начнем. |
He pulled out of his pocket a rusty key. | - Он вытащил из кармана заржавленный ключ. |
"There," says he, "there's the key of the stair-tower at the far end of the house. | - Вот, - объявил он. - Этот ключ от лестничной башни в том крыле замка. |
Ye can only win into it from the outside, for that part of the house is no finished. | Попасть туда можно только снаружи, потому что та часть дома недостроена. |
Gang ye in there, and up the stairs, and bring me down the chest that's at the top. | Ступай, поднимись по лестнице и принеси мне сундучок, что стоит наверху. |
There's papers in't," he added. | В нем хранятся бумаги, - добавил он. |
"Can I have a light, sir?" said I. | - Можно взять огня, сэр? - спросил я. |
"Na," said he, very cunningly. | - Ни-ни, - лукаво сказал он. |
"Nae lights in my house." | - Никаких огней в моем доме. |
"Very well, sir," said I. | - Хорошо, сэр. |
"Are the stairs good?" | Лестница крепкая? |
"They're grand," said he; and then, as I was going, "Keep to the wall," he added; "there's nae bannisters. | - Великолепная лестница, - сказал он и, когда я повернулся к двери, прибавил: - Держись ближе к стене, перил нету. |
But the stairs are grand underfoot." | Но сами ступеньки хоть куда. |
Out I went into the night. | Я вышел; стояла ночь. |
The wind was still moaning in the distance, though never a breath of it came near the house of Shaws. | Вдали по-прежнему завывал ветер, хотя до самого замка Шос не долетало ни единого дуновения. |
It had fallen blacker than ever; and I was glad to feel along the wall, till I came the length of the stairtower door at the far end of the unfinished wing. | Кругом стало еще непроглядней; хорошо хоть, что до двери лестничной башни, замыкавшей недостроенное крыло, можно было пробраться ощупью вдоль стены. |
I had got the key into the keyhole and had just turned it, when all upon a sudden, without sound of wind or thunder, the whole sky lighted up with wild fire and went black again. | Я вставил ключ в замочную скважину и не успел его повернуть, как внезапно, в полном безветрии и гробовой тишине, по всему небу ярым светом полыхнула зарница - и снова все почернело. |