Похищенный (Стивенсон) - страница 31

And yet, when at last he plucked up courage to speak, it was only to tell me (very properly, as I thought) that he was growing old and a little broken, and that he would expect me to help him with the house and the bit garden.Однако когда он наконец набрался духу открыть рот, то лишь для того, чтобы сообщить мне (вполне уместно, как я подумал), что становится стар и немощен и рассчитывает на мою" помощь по дому и в огороде.
I answered, and expressed my readiness to serve.Я ответил, что охотно ему послужу.
"Well," he said, "let's begin."- Тогда начнем.
He pulled out of his pocket a rusty key.- Он вытащил из кармана заржавленный ключ.
"There," says he, "there's the key of the stair-tower at the far end of the house.- Вот, - объявил он. - Этот ключ от лестничной башни в том крыле замка.
Ye can only win into it from the outside, for that part of the house is no finished.Попасть туда можно только снаружи, потому что та часть дома недостроена.
Gang ye in there, and up the stairs, and bring me down the chest that's at the top.Ступай, поднимись по лестнице и принеси мне сундучок, что стоит наверху.
There's papers in't," he added.В нем хранятся бумаги, - добавил он.
"Can I have a light, sir?" said I.- Можно взять огня, сэр? - спросил я.
"Na," said he, very cunningly.- Ни-ни, - лукаво сказал он.
"Nae lights in my house."- Никаких огней в моем доме.
"Very well, sir," said I.- Хорошо, сэр.
"Are the stairs good?"Лестница крепкая?
"They're grand," said he; and then, as I was going, "Keep to the wall," he added; "there's nae bannisters.- Великолепная лестница, - сказал он и, когда я повернулся к двери, прибавил: - Держись ближе к стене, перил нету.
But the stairs are grand underfoot."Но сами ступеньки хоть куда.
Out I went into the night.Я вышел; стояла ночь.
The wind was still moaning in the distance, though never a breath of it came near the house of Shaws.Вдали по-прежнему завывал ветер, хотя до самого замка Шос не долетало ни единого дуновения.
It had fallen blacker than ever; and I was glad to feel along the wall, till I came the length of the stairtower door at the far end of the unfinished wing.Кругом стало еще непроглядней; хорошо хоть, что до двери лестничной башни, замыкавшей недостроенное крыло, можно было пробраться ощупью вдоль стены.
I had got the key into the keyhole and had just turned it, when all upon a sudden, without sound of wind or thunder, the whole sky lighted up with wild fire and went black again.Я вставил ключ в замочную скважину и не успел его повернуть, как внезапно, в полном безветрии и гробовой тишине, по всему небу ярым светом полыхнула зарница - и снова все почернело.