|
A gift from me could not possibly offend you. | Подарком от меня вам нельзя обижаться. |
Moreover, it was I who lost your gulden." | Притом же я проиграл ваши. |
She glanced at me, but, seeing that I was in an irritable, sarcastic mood, changed the subject. | Она быстро поглядела на меня и, заметив, что я говорю раздражительно и саркастически, опять перебила разговор: |
"My affairs cannot possibly interest you," she said. | - Вам нет ничего интересного в моих обстоятельствах. |
"Still, if you DO wish to know, I am in debt. | Если хотите знать, я просто должна. |
I borrowed some money, and must pay it back again. | Деньги взяты мною взаймы, и я хотела бы их отдать. |
I have a curious, senseless idea that I am bound to win at the gaming-tables. | У меня была безумная и странная мысль, что я непременно выиграю, здесь, на игорном столе. |
Why I think so I cannot tell, but I do think so, and with some assurance. | Почему была эта мысль у меня - не понимаю, но я в нее верила. |
Perhaps it is because of that assurance that I now find myself without any other resource." | Кто знает, может быть, потому и верила, что у меня никакого другого шанса при выборе не оставалось. |
"Or perhaps it is because it is so NECESSARY for you to win. | - Или потому, что уж слишком надо было выиграть. |
It is like a drowning man catching at a straw. | Это точь-в-точь, как утопающий, который хватается за соломинку. |
You yourself will agree that, unless he were drowning he would not mistake a straw for the trunk of a tree." | Согласитесь сами, что если б он не утопал, то он не считал бы соломинку за древесный сук. |
Polina looked surprised. | Полина удивилась. |
"What?" she said. "Do not you also hope something from it? | - Как же, - спросила она, - вы сами-то на то же самое надеетесь? |
Did you not tell me again and again, two weeks ago, that you were certain of winning at roulette if you played here? And did you not ask me not to consider you a fool for doing so? Were you joking? | Две недели назад вы сами мне говорили однажды, много и долго, о том, что вы вполне уверены в выигрыше здесь на рулетке, и убеждали меня, чтоб я не смотрела на вас как на безумного; или вы тогда шутили? |
You cannot have been, for I remember that you spoke with a gravity which forbade the idea of your jesting." | Но я помню, вы говорили так серьезно, что никак нельзя было принять за шутку. |
"True," I replied gloomily. "I always felt certain that I should win. | - Это правда, - отвечал я задумчиво, - я до сих пор уверен вполне, что выиграю. |
Indeed, what you say makes me ask myself-Why have my absurd, senseless losses of today raised a doubt in my mind? |