Игрок (Достоевский) - страница 46

"You talk like a child.- Речи молокососа.
It is always possible to comport oneself with dignity.При всяком положении можно поставить себя с достоинством.
If one has a quarrel it ought to elevate rather than to degrade one."Если тут борьба, то она еще возвысит, а не унизит.
"A maxim straight from the copybook!- Прямо из прописи!
Suppose I CANNOT comport myself with dignity.Вы только предположите, что я, может быть, не умею поставить себя с достоинством.
By that I mean that, though I am a man of self-respect, I am unable to carry off a situation properly.То есть я, пожалуй, и достойный человек, а поставить себя с достоинством не умею.
Do you know the reason?Вы понимаете, что так может быть?
It is because we Russians are too richly and multifariously gifted to be able at once to find the proper mode of expression.Да все русские таковы, и знаете почему: потому что русские слишком богато и многосторонне одарены, чтоб скоро приискать себе приличную форму.
It is all a question of mode.Тут дело в форме.
Most of us are so bounteously endowed with intellect as to require also a spice of genius to choose the right form of behaviour.Большею частью мы, русские, так богато одарены, что для приличной формы нам нужна гениальность.
And genius is lacking in us for the reason that so little genius at all exists.Ну, а гениальности-то всего чаще и не бывает, потому что она и вообще редко бывает.
It belongs only to the French-though a few other Europeans have elaborated their forms so well as to be able to figure with extreme dignity, and yet be wholly undignified persons.Это только у французов и, пожалуй, у некоторых других европейцев так хорошо определилась форма, что можно глядеть с чрезвычайным достоинством и быть самым недостойным человеком.
That is why, with us, the mode is so all-important.Оттого так много форма у них и значит.
The Frenchman may receive an insult-a real, a venomous insult: yet, he will not so much as frown. But a tweaking of the nose he cannot bear, for the reason that such an act is an infringement of the accepted, of the time-hallowed order of decorum.Француз перенесет оскорбление, настоящее, сердечное оскорбление и не поморщится, но щелчка в нос ни за что не перенесет, потому что это есть нарушение принятой и увековеченной формы приличий.
That is why our good ladies are so fond of Frenchmen-the Frenchman's manners, they say, are perfect!Оттого-то так и падки наши барышни до французов, что форма у них хороша.
But in my opinion there is no such thing as a Frenchman's manners. The Frenchman is only a bird-the coq gaulois.