|
"You talk like a child. | - Речи молокососа. |
It is always possible to comport oneself with dignity. | При всяком положении можно поставить себя с достоинством. |
If one has a quarrel it ought to elevate rather than to degrade one." | Если тут борьба, то она еще возвысит, а не унизит. |
"A maxim straight from the copybook! | - Прямо из прописи! |
Suppose I CANNOT comport myself with dignity. | Вы только предположите, что я, может быть, не умею поставить себя с достоинством. |
By that I mean that, though I am a man of self-respect, I am unable to carry off a situation properly. | То есть я, пожалуй, и достойный человек, а поставить себя с достоинством не умею. |
Do you know the reason? | Вы понимаете, что так может быть? |
It is because we Russians are too richly and multifariously gifted to be able at once to find the proper mode of expression. | Да все русские таковы, и знаете почему: потому что русские слишком богато и многосторонне одарены, чтоб скоро приискать себе приличную форму. |
It is all a question of mode. | Тут дело в форме. |
Most of us are so bounteously endowed with intellect as to require also a spice of genius to choose the right form of behaviour. | Большею частью мы, русские, так богато одарены, что для приличной формы нам нужна гениальность. |
And genius is lacking in us for the reason that so little genius at all exists. | Ну, а гениальности-то всего чаще и не бывает, потому что она и вообще редко бывает. |
It belongs only to the French-though a few other Europeans have elaborated their forms so well as to be able to figure with extreme dignity, and yet be wholly undignified persons. | Это только у французов и, пожалуй, у некоторых других европейцев так хорошо определилась форма, что можно глядеть с чрезвычайным достоинством и быть самым недостойным человеком. |
That is why, with us, the mode is so all-important. | Оттого так много форма у них и значит. |
The Frenchman may receive an insult-a real, a venomous insult: yet, he will not so much as frown. But a tweaking of the nose he cannot bear, for the reason that such an act is an infringement of the accepted, of the time-hallowed order of decorum. | Француз перенесет оскорбление, настоящее, сердечное оскорбление и не поморщится, но щелчка в нос ни за что не перенесет, потому что это есть нарушение принятой и увековеченной формы приличий. |
That is why our good ladies are so fond of Frenchmen-the Frenchman's manners, they say, are perfect! | Оттого-то так и падки наши барышни до французов, что форма у них хороша. |
But in my opinion there is no such thing as a Frenchman's manners. The Frenchman is only a bird-the coq gaulois. |