Не знаю, что направило его стопы в нашу Долину. |
It was an unlikely place for a man from a green country to come to, but he came about thirty years before the turn of the century and he brought with him his tiny Irish wife, a tight hard little woman humorless as a chicken. | Выходец из зеленого края, он мог бы присмотреть место и поприличнее. Как бы там ни было, за тридцать лет до начала двадцатого века он приехал в Салинас-Валли и привез с собой из Ирландии жену, крошечную женщину с жестким твердым характером, напрочь, как курица, лишенную чувства юмора. |
She had a dour Presbyterian mind and a code of morals that pinned down and beat the brains out of nearly everything that was pleasant to do. | Она была непреклонна в своих суровых пресвитерианских воззрениях, и если бы все разделяли ее строгие понятия о морали, от большинства радостей жизни не осталось бы мокрого места. |
I do not know where Samuel met her, how he wooed her, married. | Я не знаю, ни где Самюэл с ней познакомился, ни как за ней ухаживал, ни какой была их свадьба. |
I think there must have been some other girl printed somewhere in his heart, for he was a man of love and his wife was not a woman to show her feelings. | Мне думается, в глубинах его сердца навечно сохранился образ другой девушки, ибо Самюэл был натура страстная, а жена его, не в пример иным, воли чувствам не давала. |
And in spite of this, in all the years from his youth to his death in the Salinas Valley, there was no hint that Samuel ever went to any other woman. | Но, несмотря на это, нет и тени сомнения, что за годы, прожитые Самюэлом в Салинас-Валли, то бишь с юности и до самой смерти, он ни раэу не наведался ни к одной другой женщине. |
When Samuel and Liza came to the Salinas Valley all the level land was taken, the rich bottoms, the little fertile creases in the hills, the forests, but there was still marginal land to be homesteaded, and in the barren hills, to the east of what is now King City, Samuel Hamilton homesteaded. | Когда Самюэл и Лиза приехали в Долину, там уже были разобраны все равнинные земли, все богатые плодородной почвой низины, ложбинки в предгорьях, все поросшие лесом балки, но дальние окраины оставались еще не заселенными, и вот там-то, в голых холмах к востоку от будущего Кинг-Сити, обосновался Самюэл Гамильтон. |
He followed the usual practice. | По заведенному обычаю он взял четвертину |
He took a quarter-section for himself and a quarter-section for his wife, and since she was pregnant he took a quarter-section for the child. | на себя, четвертину на Лизу и, поскольку она тогда была беременна, еще четвертину на ребенка. |