|
Over the years nine children were born, four boys and five girls, and with each birth another quarter-section was added to the ranch, and that makes eleven quarter-sections, or seventeen hundred and sixty acres. | Со временем у Г амильтонов родилось девять детей - четыре мальчика и пять девочек, - и при рождении очередного сына или дочери к ранчо добавляли еще по четвертине, так что в конце концов набралось одиннадцать четвертин, то есть тысяча семьсот шестьдесят акров. |
If the land had been any good the Hamiltons would have been rich people. | Будь эта земля получше, Гамильтоны стали бы богачами. |
But the acres were harsh and dry. | Но земля была твердая и сухая. |
There were no springs, and the crust of topsoil was so thin that the flinty bones stuck through. | Ни ручьев, ни родников, а слой почвы до того тонкий, что камни выпирали сквозь него, как ребра сквозь кожу. |
Even the sagebrush struggled to exist, and the oaks were dwarfed from lack of moisture. | Даже полынь, чтобы здесь выжить, боролась из последних сил, а дубы из-за нехватки влаги вырастали недомерками. |
Even in reasonably good years there was so little feed that the cattle kept thin running about looking for enough to eat. | Даже в годы, когда дождей выпадало достаточно, травы здесь было так мало, что скотина в поисках корма носилась по участку наперегонки и оставалась тощей. |
From their barren hills the Hamiltons could look down to the west and see the richness of the bottom land and the greenness around the Salinas River. | С высоты своих голых холмов Г амильтоны любовались зеленью по берегам Салинаса и изобильными землями, лежавшими к западу, в низине, |
Samuel built his house with his own hands, and he built a barn and a blacksmith shop. | Дом Самюэл построил своими руками, а еще построил амбар и кузницу. |
He found quite soon that even if he had ten thousand acres of hill country he could not make a living on the bony soil without water. | Очень скоро он понял, что, будь у него здесь хоть десять тысяч акров, безводные, каменистые холмы не прокормят его семью. |
His clever hands built a well-boring rig, and he bored wells on the lands of luckier men. | Его золотые руки смастерили буровой станок, и Самюэл начал бурить колодцы на участках более удачливых поселенцев. |
He invented and built a threshing machine and moved through the bottom farms in harvest time, threshing the grain his own farm would not raise. | Он построил молотилку собственного изобретения и во время сбора урожая разъезжал с ней по нижним фермам, обмолачивая чужое зерно, потому что его земля зерна не родила. |