|
And in his shop he sharpened plows and mended harrows and welded broken axles and shod horses. | А в кузнице он точил лемехи плугов, чинил бороны, сломанные оси телег и подковывал лошадей. |
Men from all over the district brought him tools to mend and to improve. | Со всей округи к нему возили чинить и подправлять разный инструмент. |
Besides, they loved to hear Samuel talk of the world and its thinking, of the poetry and philosophy that were going on outside the Salinas Valley. | К тому же людям нравилось слушать рассуждения Самюэла о судьбах мира, о поэзии, философии и обо всем прочем, что существовало где-то за пределами Долины. |
He had a rich deep voice, good both in song and in speech, and while he had no brogue there was a rise and a lilt and a cadence to his talk that made it sound sweet in the ears of the taciturn farmers from the valley bottom. | У него был сочный низкий голос, приятно звучавший и в песне, и в беседе, и хотя Самюэл говорил без типичного ирландского акцента, его речи были свойственны напевность, особая мелодичность и мерный ритм, ласкавшие слух молчаливых фермеров с нижних земель. |
They brought whisky too, and out of sight of the kitchen window and the disapproving eye of Mrs. Hamilton they took hot nips from the bottle and nibbled cuds of green wild anise to cover the whisky breath. | Вместе с инструментом частенько привозилась бутылка, и, отойдя подальше от окна кухни и осуждающих очей миссис Гамильтон, мужчины прикладывались к горлышку и зажевывали запах виски зелеными стебельками дикого аниса. |
It was a bad day when three or four men were not standing around the forge, listening to Samuel's hammer and his talk. | Редко случался такой, верно совсем незадавшийся день, когда в кузнице собралось бы меньше трех-четырех человек: обступив горн, они слушали, как Самюэл стучит молотком и рассказывает свои байки. |
They called him a comical genius and carried his stories carefully home, and they wondered at how the stories spilled out on the way, for they never sounded the same repeated in their own kitchens. | Вот уж кто шутить мастер, говорили про него фермеры; они старательно запоминали услышанное, а потом недоумевали, почему по дороге домой вся соль из этих историй куда-то пропадает - когда они пересказывали их у себя на кухне, получалось совсем не то. |